source: 4.0/enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/es/LC_MESSAGES/eduCommons.po @ 897

Revision 897, 38.5 KB checked in by brent, 22 months ago (diff)

Fixed a number of translation issues and unset school support by default.

Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: eduCommons 2.3.0\n"
6"POT-Creation-Date: 2012-06-21 22:39+0000\n"
7"PO-Revision-Date: 2009-08-04 13:25+0100\n"
8"Last-Translator: Guillermo de la Torre <guillermo.delatorre@upm.es>\n"
9"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
14"Language-Code: es\n"
15"Language-Name: Español\n"
16"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17"Domain: eduCommons\n"
18
19#: ./skins/eduCommons/folder_delete.cpy:67
20msgid "${items} could not be deleted."
21msgstr ""
22
23#: ./browser/templates/frontpage_view.pt:17
24msgid "${site_title} does not grant credits or degrees, and does not provide access to faculty. ${DYNAMIC_CONTENT} gives you open access to the materials used in a variety of courses."
25msgstr ""
26
27#: ./browser/templates/frontpage_view.pt:8
28msgid "${site_title} is a free and open educational resource for faculty, students, and self-learners throughout the world."
29msgstr ""
30
31#: ./skins/eduCommons/object_delete.cpy:32
32msgid "${title} has been deleted."
33msgstr ""
34
35#: ./skins/eduCommons/object_delete.cpy:26
36msgid "${title} is locked and cannot be deleted."
37msgstr ""
38
39#: ./portlet/customwidgets.py:11
40msgid "(Choose one)"
41msgstr "(Elija)"
42
43#: ./browser/controlpanel.py:55
44msgid "A descriptor that describes courses in your institution."
45msgstr "Un elemento para describir los cursos de su institución."
46
47#: ./browser/controlpanel.py:49
48msgid "A descriptor that describes how your academic institution is divided. Typically this will be 'Departments' or 'Divisions.'"
49msgstr "Un elemento para describir la división académica de su institución. Normalmente será 'Departamentos' o 'Unidades'. "
50
51#: ./browser/controlpanel.py:42
52msgid "A descriptor that describes how your institutions are divided. Typically this will be 'Schools' or 'Universities.'"
53msgstr ""
54
55#: ./browser/adaview.py:41
56msgid "ADA Compliant set to False"
57msgstr "Valor Compatibilidad ADA falso"
58
59#: ./browser/adaview.py:38
60msgid "ADA Compliant set to True"
61msgstr "Valor Compatibilidad ADA verdadero"
62
63#. Default: "About Page"
64#: ./profiles/default/actions.xml
65msgid "About Page"
66msgstr "Acerca de"
67
68#. Default: "About Professor"
69#: ./profiles/default/actions.xml
70msgid "About Professor"
71msgstr "Sobre el profesor"
72
73#: ./portlet/coursebuilder.py:82
74msgid "About the Professor"
75msgstr "Sobre el profesor"
76
77#: ./browser/accessibilityview.py:42
78msgid "Accessibility Compliant set to False"
79msgstr "Valor Compatible con Accesibilidad falso"
80
81#: ./browser/accessibilityview.py:38
82msgid "Accessibility Compliant set to True"
83msgstr "Valor Compatible con Accesibilidad verdadero"
84
85#. Default: "Accessibility Status"
86#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
87#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:202
88msgid "Accessibility Status"
89msgstr "Situación sobre accesibilidad"
90
91#. Default: "Accessibility process"
92#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:25
93msgid "Accessibility process"
94msgstr "Proceso de accesibilidad"
95
96#. Default: "Accessible"
97#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
98#: ./browser/accessibility_compliant.pt:14
99#: ./browser/ada_compliant.pt:14
100#: ./browser/cc_table.pt:82
101msgid "Accessible"
102msgstr "Accesible"
103
104#: ./profiles/default/actions.xml
105msgid "Additional options for this object"
106msgstr ""
107
108#: ./browser/other_options.pt:19
109msgid "Additional options that can be performed on this object"
110msgstr ""
111
112#: ./browser/menu.py:275
113msgid "Advanced..."
114msgstr "Avanzado..."
115
116#: ./browser/controlpanel.py:64
117msgid "Allow Reuse Course Export"
118msgstr "Permitir exportar a Reutilizar Curso"
119
120#: ./browser/ownershiprecurse.pt:5
121msgid "Apply Ownership Metadata To Contained Objects"
122msgstr ""
123
124#. Default: "Apply Templates"
125#: ./browser/templatechooser.py:60
126msgid "Apply Templates"
127msgstr ""
128
129#: ./content/extender.py:17
130msgid "Assignment"
131msgstr ""
132
133#: ./content/extender.py:22
134msgid "Audio"
135msgstr ""
136
137#. Default: "Available Feeds"
138#: ./browser/rss_questions.pt:39
139msgid "Available Feeds"
140msgstr "Fuentes disponibles"
141
142#: ./content/course.py:59
143#: ./content/division.py:49
144#: ./content/school.py:50
145msgid "Body Text"
146msgstr "Texto del cuerpo"
147
148#: ./content/course.py:98
149msgid "Both"
150msgstr ""
151
152#. Default: "Build a Course"
153#: ./portlet/coursebuilder.pt:11
154#: ./portlet/coursebuilderform.py:202
155msgid "Build a Course"
156msgstr "Crear un curso"
157
158#. Default: "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes."
159#: ./browser/rss_questions.pt:83
160msgid "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes."
161msgstr "Utilizando RSS puede mantenerse informado sobre novedades e información interesante sin necesidad de correo electrónico y sin necesidad de comprobar continuamente si los sitios web han sido actualizados. RSS simplifica la tarea de mantenerse informado y contribuye a controlar la sobrecarga de los buzones de correo electrónico. "
162
163#: ./portlet/coursebuilderform.py:103
164msgid "Cannot locate Division in yet to be created School object. Please specify a new Division object instead."
165msgstr ""
166
167#. Default: "Captcha"
168#. ../skins/eduCommons/join_form.cpt
169#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:218
170msgid "Captcha"
171msgstr "Captcha"
172
173#. Default: "Change Copyright"
174#: ./profiles/default/actions.xml
175msgid "Change Copyright"
176msgstr "Cambiar copyright"
177
178#: ./portlet/coursebuilderform.py:169
179#: ./portlet/scoursebuilderform.py:83
180msgid "Choose from the following templates:"
181msgstr "Elija de las siguientes plantillas:"
182
183#. Default: "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above."
184#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:197
185msgid "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above."
186msgstr "Elija resolver o revocar el copyright de los elementos seleccionados."
187
188#. Default: "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility."
189#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:203
190msgid "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility."
191msgstr "Elija marcar como accesible o revocar la condición de accesible."
192
193## Translation for eduCommons buttons
194#. Default: "Clear Copyright"
195#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:202
196msgid "Clear Copyright"
197msgstr "Resolver copyright"
198
199#. Default: "Cleared Copyright"
200#: ./browser/cc_table.pt:81
201#: ./browser/clear_copyright.pt:14
202msgid "Cleared Copyright"
203msgstr "Copyright resuelto"
204
205#. Default: "Content View"
206#: ./profiles/default/actions.xml
207msgid "Content View"
208msgstr "Vista de contenidos"
209
210#. Default: "Content listing"
211#: ./browser/cc_table.pt:30
212msgid "Content listing"
213msgstr "Listado de contenidos"
214
215#: ./browser/copyrightview.py:38
216msgid "Copyright Cleared"
217msgstr "Copyright resuelto"
218
219#: ./browser/copyrightview.py:42
220msgid "Copyright Revoked"
221msgstr "Copyright revocado"
222
223#. Default: "Copyright Status"
224#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:196
225msgid "Copyright Status"
226msgstr "Estado del copyright"
227
228#. Default: "Copyright process"
229#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:25
230msgid "Copyright process"
231msgstr "Proceso de copyright"
232
233#: ./portlet/coursebuilderform.py:269
234msgid "Could not create course."
235msgstr "No se pudo crear el curso."
236
237#: ./portlet/coursebuilderform.py:256
238#: ./portlet/scoursebuilderform.py:129
239msgid "Could not create/find existing division."
240msgstr "No se pudo crear/encontrar la categoría."
241
242#: ./portlet/coursebuilderform.py:323
243msgid "Could not create/find existing school."
244msgstr ""
245
246#. Default: "Course"
247#: ./profiles/default/actions.xml
248msgid "Course"
249msgstr "Curso"
250
251#. Default: "Course Builder"
252#: ./portlet/coursebuilder.pt:4
253msgid "Course Builder"
254msgstr "Creador de cursos"
255
256#: ./portlet/coursebuilder.py:45
257msgid "Course Builder Portlet"
258msgstr "Portlet Creador de cursos"
259
260#: ./profiles/default/propertiestool.xml
261msgid "Course Contents"
262msgstr "Contenido del curso"
263
264#: ./browser/controlpanel.py:54
265msgid "Course Descriptor"
266msgstr "Descriptor del curso"
267
268#. widget=StringWidget(label='Course ID',
269#. label_msgid='label_courseID',
270#. description='Enter the Course ID.',
271#. description_msgid='help_courseid',
272#. i18n_domain='eduCommons')),
273#. Default: "Course ID"
274#. ../content/ec_object.py
275#: ./content/course.py:66
276#: ./portlet/coursebuilderform.py:160
277#: ./portlet/scoursebuilderform.py:74
278msgid "Course ID"
279msgstr "Identificador del curso"
280
281#: ./portlet/courseinfoportlet.py:40
282msgid "Course Info Portlet"
283msgstr "Portlet Info del curso"
284
285#: ./portlet/coursebuilder.py:82
286#: ./profiles/default/actions.xml
287msgid "Course Schedule"
288msgstr "Calendario del curso"
289
290#. <span i18n:domain="eduCommons" i18n:translate="heading_course_summary">
291#. Course Summary
292#. </span>
293#. Default: "Course Summary"
294#: ./portlet/courseinfo.pt:8
295msgid "Course Summary"
296msgstr "Resumen del curso"
297
298#: ./portlet/coursebuilderform.py:158
299#: ./portlet/scoursebuilderform.py:72
300msgid "Course Title"
301msgstr ""
302
303#: ./browser/packagecourseview.py:42
304msgid "Course has been packaged"
305msgstr "El curso ha sido empaquetado"
306
307#. Default: "Courses"
308#: ./browser/sorted_course_listing.pt:14
309msgid "Courses"
310msgstr "Cursos"
311
312#. Default: "Courses in all departments"
313#: ./browser/rss_questions.pt:52
314msgid "Courses in all departments"
315msgstr "Cursos de todas las categorías"
316
317#: ./portlet/coursebuilderform.py:203
318msgid "Create a new course using the fields below."
319msgstr "Cree un nuevo curso mediante los siguientes campos."
320
321#: ./content/course.py:113
322msgid "Cross Listing(s)"
323msgstr "Listado(s) cruzado(s)"
324
325#. Default: "Department Feeds"
326#: ./browser/rss_questions.pt:61
327msgid "Department Feeds"
328msgstr "Fuentes por categorías"
329
330#: ./browser/school_division_listing.pt:15
331#: ./setupHandlers.py:367
332#: ./setupHandlersOpenOCW.py:370
333msgid "Departments"
334msgstr "Categorías"
335
336#. Default: "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer."
337#: ./browser/rss_questions.pt:104
338msgid "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer."
339msgstr "Existen lectores de noticias para diferentes sistemas operativos, debe elegir alguno que pueda funcionar en su odenador."
340
341#: ./content/course.py:188
342msgid "Display Instructor Email Address"
343msgstr "Mostrar correo del profesor principal"
344
345#: ./portlet/coursebuilderform.py:154
346#: ./portlet/scoursebuilderform.py:68
347#: ./profiles/default/actions.xml
348msgid "Division"
349msgstr "Categoría"
350
351#: ./browser/controlpanel.py:48
352msgid "Division Descriptor"
353msgstr "Descriptor de la categoría"
354
355#: ./portlet/coursebuilderform.py:114
356msgid "Division with the same title already exists."
357msgstr "Ya existe una categoría con el mismo título."
358
359#: ./browser/packagecourseview.py:58
360msgid "Download this Course"
361msgstr ""
362
363#. Default: "Download this course"
364#: ./portlet/reusecourse.pt:11
365msgid "Download this course"
366msgstr "Descargar este curso"
367
368#: ./browser/controlpanel.py:35
369msgid "Enable Schools"
370msgstr ""
371
372#: ./browser/controlpanel.py:36
373msgid "Enable support for school objects which encapsulate divisions."
374msgstr ""
375
376#: ./browser/controlpanel.py:60
377msgid "Enable the display of the OER Recommender Portlet for Course objects and sub-objects."
378msgstr "Habilitar el Portlet OER Recommender para objetos tipo curso y sus subobjetos."
379
380#: ./browser/controlpanel.py:65
381msgid "Enable the display of the course export link for Course objects and sub-objects."
382msgstr "Habilitar en enlace a Exportar curso para objetos tipo curso y sus subobjetos."
383
384#. Default: "Enter the text displayed below."
385#. ../skins/eduCommons/join_form.cpt
386#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:226
387msgid "Enter the text displayed below."
388msgstr "Introduzca el texto que se muestra."
389
390#: ./content/course.py:206
391msgid "Exemplary Course"
392msgstr ""
393
394#: ./profiles/default/actions.xml
395msgid "Export content from eduCommons to a WordPress blog."
396msgstr ""
397
398#. Default: "FAQ"
399#: ./profiles/default/actions.xml
400msgid "FAQ"
401msgstr "FAQ"
402
403#: ./profiles/default/actions.xml
404msgid "Feedback"
405msgstr "Contacto"
406
407#: ./browser/feedbackform.py:74
408msgid "Feedback request failed."
409msgstr "Solicitud de feedback fallida."
410
411#. Default: "Flags"
412#: ./browser/cc_table.pt:75
413#: ./browser/summary_table.pt:64
414msgid "Flags"
415msgstr "Marcas"
416
417#. Default: "Flags:"
418#: ./browser/cc_table.pt:81
419msgid "Flags:"
420msgstr "Marcas:"
421
422#. Default: "Front Page"
423#: ./profiles/default/actions.xml
424msgid "Front Page"
425msgstr "Página principal"
426
427#. Default: "Get Email List"
428#: ./skins/eduCommons/prefs_users_overview.cpt:96
429msgid "Get Email List"
430msgstr "Obtener lista de correos"
431
432#: ./content/course.py:98
433msgid "Graduate"
434msgstr "Licenciado"
435
436#. Default: "Here is one ${google-reader} of available readers from Google."
437#: ./browser/rss_questions.pt:107
438msgid "Here is one ${google-reader} of available readers from Google."
439msgstr "Aquí tiene una ${google-reader} de lectores disponibles en Google."
440
441#. Default: "How do I get a news reader?"
442#: ./browser/rss_questions.pt:100
443msgid "How do I get a news reader?"
444msgstr "¿Cómo consigo un lector de noticias?"
445
446#. Default: "How to I start using RSS feeds?"
447#: ./browser/rss_questions.pt:85
448msgid "How to I start using RSS feeds?"
449msgstr "¿Cómo debo empezar a usar fuentes RSS?"
450
451#: ./portlet/coursebuilderform.py:175
452#: ./portlet/scoursebuilderform.py:89
453msgid "IMS File Import"
454msgstr "Importación de IMS"
455
456#. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
457#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:195
458msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
459msgstr "Si está marcado eduCommons intentará modificar el estado sobre accesibilidad de todo el contenido de la carpeta seleccionada y de sus subcarpetas.</br>"
460
461#. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
462#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:183
463msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
464msgstr "Si está marcado eduCommons intentará modificar el estado sobre copyright de todo el contenido de la carpeta seleccionada y de sus subcarpetas.</br>"
465
466#: ./portlet/customwidgets.py:13
467msgid "If not found, type in the name below to create a new one:"
468msgstr "Si no se encuentra, escriba el nombre para crear uno nuevo:"
469
470#. Default: "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed."
471#: ./browser/rss_questions.pt:96
472msgid "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed."
473msgstr "Si pulsa sobre el botón podrá suscribirse a la fuente de varias formas, pero también arrastrando la URL de la fuente RSS a su lector de noticias o copiando y pegando esta misma URL como origen de una nueva fuente. La mayoría de sitios que contienen fuentes RSS utilizan un botón naranja parecido, aunque algunos pueden tener un simple enlace a la fuente."
474
475#: ./content/extender.py:20
476msgid "Image Gallery"
477msgstr ""
478
479#. Default: "Image of Document Actions"
480#: ./browser/rss_questions.pt:91
481msgid "Image of Document Actions"
482msgstr "Imagen de Documents Actions"
483
484#: ./profiles/default/actions.xml
485msgid "Import blog content from WordPress."
486msgstr ""
487
488#. Default: "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service."
489#: ./browser/rss_questions.pt:87
490msgid "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service."
491msgstr "En general, lo primero que necesitará será algo denominado lector de noticias. Consiste en un software que examina las fuentes RSS y le permite consultar las novedades que han sido añadidas. Existen muchas versiones diferentes, algunos funcionan mediante un navegador y otros son aplicaciones que deberá descargarse. Los lectores de noticias que funcionan en un navegador le permitirán consultar sus suscripciones a fuentes RSS desde cualquier ordenador, mientras que una aplicación las almacenará en su equipo, de forma análoga a consultar el correo desde un servicio web o descargarlo en su ordenador."
492
493#. Default: "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}."
494#: ./skins/eduCommons/not_available_lang.pt:41
495msgid "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}."
496msgstr "Para traducir el contenido que se está mostrando a ${language} primero debe traducir el objeto padre ${DYNAMIC_CONTENT} a ${language}."
497
498#: ./content/course.py:179
499msgid "Instructor Email"
500msgstr "Correo del profesor principal"
501
502#: ./content/course.py:169
503msgid "Instructor Name"
504msgstr "Nombre del profesor principal"
505
506#: ./content/course.py:197
507msgid "Instructor is Primary Author"
508msgstr "El profesor principal es también el autor principal"
509
510#: ./profiles/default/actions.xml
511msgid "Integrate with OpenStudy study groups."
512msgstr ""
513
514#: ./content/extender.py:23
515msgid "Interactive"
516msgstr ""
517
518#: ./browser/feedbackform.py:45
519#: ./browser/reportcontentform.py:45
520msgid "Invalid email address"
521msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"
522
523#: ./content/course.py:199
524msgid "Is the primary instructor also the primary author of the course materials?"
525msgstr "¿Es el profesor principal también el autor principal de los materiales del curso?"
526
527#: ./skins/eduCommons/content_status_modify.cpy:86
528#: ./skins/eduCommons/folder_publish.cpy:87
529msgid "Item state changed."
530msgstr ""
531
532#: ./skins/eduCommons/folder_delete.cpy:61
533msgid "Item(s) deleted."
534msgstr ""
535
536#. Default: "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below."
537#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:27
538msgid "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below."
539msgstr "Los elementos deben tener resuelto su copyright antes de ser publicados. Este formulario le permite resolver o revocar el copyright de forma masiva. Para modificar de forma recursiva el estado sobre el copyright, asegúrese de marcar la casilla para incluir los elementos de las carpetas."
540
541#. Default: "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly."
542#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:29
543msgid "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly."
544msgstr "Los elementos deben respetar unos mínimos requisitos sobre accesibilidad antes de ser publicados. Por favor, evalúe el contenido mediante ${descr-accessibility-link}, y márquelo de acuerdo a los resultados. "
545
546#: ./content/extender.py:16
547msgid "Lecture Notes"
548msgstr ""
549
550#: ./content/course.py:99
551msgid "Level"
552msgstr "Nivel"
553
554#: ./browser/sharing.py:208
555msgid "Logged-in users"
556msgstr ""
557
558#: ./content/course.py:208
559msgid "Mark/unmark this course as exemplary."
560msgstr ""
561
562#: ./portlet/coursebuilderform.py:143
563msgid "Missing course name."
564msgstr "Nombre de curso no disponible."
565
566#: ./portlet/coursebuilderform.py:137
567#: ./portlet/scoursebuilderform.py:56
568msgid "Missing division."
569msgstr "Categoría no disponible."
570
571#: ./portlet/scoursebuilderform.py:46
572msgid "Missing school."
573msgstr ""
574
575#. Default: "My Courses"
576#: ./portlet/mycourses.pt:4
577msgid "My Courses"
578msgstr "Mis cursos"
579
580#: ./portlet/mycourses.py:40
581msgid "My Courses Portlet"
582msgstr "Portlet Mis cursos "
583
584#: ./portlet/customwidgets.py:60
585msgid "None"
586msgstr ""
587
588#. Default: "Not Accessible"
589#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
590#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:221
591msgid "Not Accessible"
592msgstr "No accesible"
593
594#: ./content/course.py:98
595msgid "Not Specified"
596msgstr ""
597
598#: ./browser/controlpanel.py:59
599msgid "OER Recommender"
600msgstr "OER Recommender"
601
602#: ./portlet/oerrecommenderportlet.py:39
603msgid "OER Recommender Portlet"
604msgstr "Portlet OER Recommender"
605
606#: ./content/extender.py:46
607msgid "OER Type"
608msgstr ""
609
610#. Default: "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button."
611#: ./browser/rss_questions.pt:89
612msgid "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button."
613msgstr "Cuando se haya decidido por un lector de noticias, solamente tendrá que decidir qué contenido desea recibir en él, descubriendo y suscribiéndose a fuentes RSS interesantes. Por ejemplo, si desea consultar los últimos cursos añadidos a OCW ${portal_title} sólo tiene que visitar la página de listado de cursos o esta página y verá un botón naranja con el texto RSS. "
614
615#: ./profiles/default/actions.xml
616msgid "OpenStudy Study Groups"
617msgstr ""
618
619#. Default: "Order"
620#: ./profiles/default/actions.xml
621msgid "Order"
622msgstr "Ordenar"
623
624#: ./profiles/default/actions.xml
625msgid "Order Course Content"
626msgstr ""
627
628#. Default: "Ordering tab"
629#: ./profiles/default/actions.xml
630msgid "Ordering tab"
631msgstr "Orden de tabulación"
632
633#: ./profiles/default/actions.xml
634msgid "Other"
635msgstr "Otro"
636
637#: ./content/course.py:115
638msgid "Other Divisions that this Course should be listed in. To select multiple options, SHIFT click for adjacent items, or CTRL/CMD click for non-adjacent items. To remove all cross listings deselect all entries."
639msgstr ""
640
641#: ./browser/other_options.pt:16
642msgid "Other Options"
643msgstr "Otras Opciones"
644
645#. Default: "Package Course"
646#: ./profiles/default/actions.xml
647msgid "Package Course"
648msgstr "Paquete del curso"
649
650#: ./portlet/coursebuilderform.py:180
651#: ./portlet/scoursebuilderform.py:94
652msgid "Package Type"
653msgstr "Tipo de paquete"
654
655#: ./skins/eduCommons/validate_join_form_captcha.vpy:22
656msgid "Please correct the indicated errors."
657msgstr ""
658
659#: ./skins/eduCommons/folder_delete.cpy:28
660msgid "Please select one or more items to delete."
661msgstr ""
662
663#: ./profiles/default/actions.xml
664msgid "Powered by eduCommons"
665msgstr "Impulsado por eduCommons"
666
667#. Default: "Privacy Policy"
668#: ./profiles/default/actions.xml
669msgid "Privacy Policy"
670msgstr "Política de confidencialidad"
671
672#: ./browser/localroles.py:34
673msgid "Producer"
674msgstr "Creador"
675
676#: ./content/extender.py:18
677msgid "Project"
678msgstr ""
679
680#: ./browser/localroles.py:46
681msgid "Publisher"
682msgstr "Editor"
683
684#. Default: "QA"
685#: ./browser/localroles.py:40
686msgid "QA"
687msgstr "Control de Calidad (QA)"
688
689#. Default: "RSS Feed"
690#: ./profiles/default/actions.xml
691msgid "RSS Feed"
692msgstr "Fuente RSS"
693
694#. Default: "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs."
695#: ./browser/rss_questions.pt:77
696msgid "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs."
697msgstr "RSS significa Really Simple Syndication. RSS es un método eficaz para recibir actualizaciones (denominadas también fuentes RSS, fuentes de noticias o simplemente fuentes) de noticias y de información desde sus sitios web y blogs preferidos. "
698
699#: ./content/extender.py:19
700msgid "Readings"
701msgstr ""
702
703#: ./browser/rss_questions.pt:33
704msgid "Receive notification of new courses on your desktop, or add them to your blog or website."
705msgstr ""
706
707#. Default: "Remove from navigation"
708#: ./profiles/default/actions.xml
709msgid "Remove from navigation"
710msgstr "Eliminar de la barra de navegación"
711
712#: ./profiles/default/actions.xml
713msgid "Reorder content objects within the course."
714msgstr ""
715
716#: ./browser/reportcontentform.py:81
717msgid "Report Content request failed."
718msgstr "Solicitud de información sobre contenidos fallida."
719
720#. <a href="#top" i18n:attributes="title link_title_top;" i18n:translate="text_discussion_top" title="Return to Top">
721#. Return to Top
722#. </a>
723#. Default: "Return to Top"
724#: ./browser/rss_questions.pt:114
725msgid "Return to Top"
726msgstr "Volver arriba"
727
728#. Default: "Reuse Course"
729#: ./portlet/reusecourse.pt:5
730#: ./portlet/reusecourseportlet.py:39
731msgid "Reuse Course"
732msgstr "Reutilizar curso"
733
734#: ./browser/controlpanel.py:70
735msgid "Reuse Course Portal"
736msgstr "Reutilizar portal de cursos"
737
738#. Default: "Revoke Copyright"
739#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:215
740msgid "Revoke Copyright"
741msgstr "Revocar copyright"
742
743#. Default: "S5 Presentation"
744#: ./profiles/default/actions.xml
745msgid "S5 Presentation"
746msgstr "Presentación S5"
747
748#: ./content/extender.py:15
749msgid "Schedule"
750msgstr ""
751
752#: ./portlet/coursebuilderform.py:150
753#: ./portlet/scoursebuilderform.py:64
754msgid "School"
755msgstr ""
756
757#: ./browser/controlpanel.py:41
758msgid "School Descriptor"
759msgstr ""
760
761#: ./portlet/coursebuilderform.py:91
762msgid "School with the same title already exists."
763msgstr ""
764
765#: ./profiles/default/actions.xml
766msgid "Search and Replace"
767msgstr ""
768
769#: ./profiles/default/actions.xml
770msgid "Search for items in multiple content objects and optionally replace them."
771msgstr ""
772
773#: ./portlet/customwidgets.py:12
774msgid "Select from below:"
775msgstr "Seleccione:"
776
777#. Default: "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations."
778#: ./browser/clear_copyright.pt:19
779msgid "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations."
780msgstr "Marque el copyright como resuelto si el objeto ha sido correctamente licenciado por el autor y está libre de violaciones de copyright."
781
782#. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}."
783#: ./browser/accessibility_compliant.pt:23
784msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}."
785msgstr "Ponga la marca de accesibilidad si el contenido cumple los criterios descritos en ${link_accessibility}."
786
787#. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*"
788#: ./browser/ada_compliant.pt:19
789msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*"
790msgstr "Ponga la marca de accesibilidad si el contenido cumple los criterios descritos en *LINK HERE*"
791
792#: ./browser/controlpanel.py:170
793msgid "Settings which control how eduCommons looks and functions."
794msgstr "Ajustes para controlar cómo se muestra y funciona eduCommons."
795
796#: ./content/course.py:190
797msgid "Should the primary instructor's Email address be publically displayed?"
798msgstr "¿Se debe mostrar públicamente el correo electrónico del profesor principal?"
799
800#. Default: "Show in navigation"
801#: ./profiles/default/actions.xml
802msgid "Show in navigation"
803msgstr "Mostrar en la barra de navegación"
804
805#. Default: "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites."
806#: ./browser/rss_questions.pt:98
807msgid "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites."
808msgstr "Algunos navegadores, como Firefox y Safari,comprueban automáticamente la existencia de fuentes RSS en el sitio que se está visitando, y muestran un icono si las encuentran. Esto puede facilitar la suscripción a fuentes RSS. Consulte, por favor, más detalles en sus respectivos sitios web."
809
810#: ./content/course.py:87
811msgid "Structure"
812msgstr "Estructura"
813
814#: ./browser/feedbackform.py:56
815#: ./browser/reportcontentform.py:56
816msgid "Submit"
817msgstr ""
818
819#: ./content/extender.py:14
820#: ./portlet/coursebuilder.py:82
821#: ./profiles/default/actions.xml
822msgid "Syllabus"
823msgstr "Programa"
824
825#. Default: "Templates"
826#: ./browser/menu.py:65
827#: ./portlet/coursebuilderform.py:168
828#: ./portlet/scoursebuilderform.py:82
829msgid "Templates"
830msgstr "Plantillas"
831
832#: ./browser/menu.py:66
833msgid "Templates for the current content item."
834msgstr "Plantillas para el elemento actual."
835
836#: ./content/course.py:75
837#: ./portlet/coursebuilderform.py:164
838#: ./portlet/scoursebuilderform.py:78
839msgid "Term"
840msgstr "Periodo"
841
842#. Default: "Terms of Use"
843#: ./profiles/default/actions.xml
844msgid "Terms of Use"
845msgstr "Condiciones de Uso"
846
847#: ./content/extender.py:24
848msgid "Textbook"
849msgstr ""
850
851#: ./browser/controlpanel.py:71
852msgid "The URL to the eduCommons instance utilized by the Reuse Course portlet."
853msgstr "En enlace (URL) a la instancia eduCommons utilizada por el portlet Reutilizar Curso."
854
855#: ./portlet/coursebuilderform.py:161
856#: ./portlet/scoursebuilderform.py:75
857msgid "The course identifier or catalog number."
858msgstr "El identificador del curso o su número en el catálogo."
859
860#: ./content/course.py:68
861msgid "The course identifier or catalog number. Also can be used to sequence courses (1.0, 2.0, etc)."
862msgstr "El identificador del curso o su número en el catálogo. Puede servir para numerar cursos (1.0, 2.0, etc)."
863
864#: ./content/course.py:181
865msgid "The email address of the primary instructor teaching this course."
866msgstr "El correo electrónico del profesor principal, de los que imparten este curso."
867
868#: ./content/course.py:101
869msgid "The level at which the course is taught."
870msgstr "El nivel en que se imparte el curso."
871
872#: ./portlet/coursebuilderform.py:176
873#: ./portlet/scoursebuilderform.py:90
874msgid "The name of the ims package on your local machine."
875msgstr "El nombre del paquete IMS en su ordenador."
876
877#: ./content/course.py:171
878msgid "The name of the primary instructor teaching this course."
879msgstr "El nombre del profesor principal, de los que imparten este curso."
880
881#: ./content/course.py:89
882msgid "The structure of the course."
883msgstr "La estructura del curso."
884
885#: ./content/course.py:77
886#: ./portlet/coursebuilderform.py:165
887#: ./portlet/scoursebuilderform.py:79
888msgid "The term the course was taught in."
889msgstr "El periodo en que se imparte el curso."
890
891#: ./content/extender.py:48
892msgid "The type of resourse"
893msgstr ""
894
895#: ./portlet/coursebuilderform.py:181
896#: ./portlet/scoursebuilderform.py:95
897msgid "The type of the ims package being uploaded"
898msgstr "Tipo de paquete IMS que va a ser cargado"
899
900#. Default: "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time."
901#: ./browser/rss_questions.pt:102
902msgid "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time."
903msgstr "Existe una gama de distintos lectores de noticias, y constantemente aparecen nuevas versiones de ellos."
904
905#: ./skins/eduCommons/validate_join_form_captcha.vpy:19
906msgid "This field is required, please enter the word below."
907msgstr "Este campo es obligatorio, por favor introduzca aquí el texto."
908
909#: ./browser/controlpanel.py:75
910msgid "This setting is utilized in the Course Summary Portlet, allowing the portlet to render workflow states in the proper procedural order. If you utilize a non-standard workflow for content objects, you will need to modify this setting in order for the portlet to render the non-standard states."
911msgstr ""
912
913#. <td colspan="3" i18n:translate="text_total_obj">
914#. Total Objects:
915#. ${total}
916#. </td>
917#. Default: "Total Objects: ${total}"
918#: ./portlet/courseinfo.pt:33
919msgid "Total Objects: ${total}"
920msgstr "Total de objetos: ${total}"
921
922#: ./browser/translate.py:85
923msgid "Translated created."
924msgstr "Traducción creada."
925
926#: ./browser/translate.py:74
927msgid "Translation already exists"
928msgstr "Ya existe una traducción"
929
930#. Default: "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds."
931#: ./browser/rss_questions.pt:79
932msgid "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds."
933msgstr "Las fuentes RSS consisten típicamente en titulares y pequeños resúmenes de nuevos artículos, nuevas entradas de un blog o resultados de búsqueda, si bien ciertos sitios web y blogs ofrecen el contenido íntegro de sus novedades."
934
935#: ./content/course.py:98
936msgid "Undergraduate"
937msgstr "Estudiante no licenciado"
938
939#: ./profiles/default/actions.xml
940msgid "Validate CSS"
941msgstr ""
942
943#: ./profiles/default/actions.xml
944msgid "Validate XHTML"
945msgstr ""
946
947#: ./content/extender.py:21
948msgid "Video"
949msgstr ""
950
951#: ./browser/localroles.py:52
952msgid "Viewer"
953msgstr "Revisor"
954
955#: ./browser/feedbackform.py:54
956msgid "We appreciate your feedback. If you find this site useful, or think it could be better, or are having problems using it, please feel free to use the form below to let us know about it."
957msgstr "Nos interesa su opinión. Si encuentra útil este sitio, o piensa que podría serlo más, o ha tenido algún problema, háganoslo saber, por favor, mediante el formulario que se muestra más abajo."
958
959#: ./browser/templates/frontpage_view.pt:10
960msgid "We hope you find eduCommons valuable whether you're:"
961msgstr ""
962
963#: ./browser/colophon.pt:10
964msgid "Welcome ${username}"
965msgstr "Bienvenido ${username}"
966
967#. Default: "What is RSS?"
968#: ./browser/rss_questions.pt:75
969msgid "What is RSS?"
970msgstr "¿Qué es RSS?"
971
972#. Default: "Why use RSS?"
973#: ./browser/rss_questions.pt:81
974msgid "Why use RSS?"
975msgstr "¿Por qué usar RSS?"
976
977#: ./profiles/default/actions.xml
978msgid "Wordpress Export"
979msgstr ""
980
981#: ./profiles/default/actions.xml
982msgid "Wordpress Import"
983msgstr ""
984
985#: ./browser/controlpanel.py:74
986msgid "Worflow Order"
987msgstr ""
988
989#: ./skins/eduCommons/folder_publish.cpy:24
990msgid "You must select a publishing action."
991msgstr ""
992
993#: ./skins/eduCommons/folder_publish.cpy:27
994msgid "You must select content to change."
995msgstr ""
996
997#. Default: "[audio]"
998#. ../skins/eduCommons/join_form.cpt
999#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:244
1000msgid "[audio]"
1001msgstr "[audio]"
1002
1003#: ./browser/templates/frontpage_view.pt:13
1004msgid "a faculty member trying to prepare a new course"
1005msgstr ""
1006
1007#: ./browser/templates/frontpage_view.pt:12
1008msgid "a student looking for some extra help"
1009msgstr ""
1010
1011#. Default: "Current information about this OpenCourseWare site."
1012#: ./setupHandlers.py:189
1013msgid "about_ocw_descr"
1014msgstr ""
1015
1016#. Default: "About OCW"
1017#: ./setupHandlers.py:187
1018msgid "about_ocw_title"
1019msgstr "Sobre OCW"
1020
1021#. Default: "accessibility guidelines"
1022#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
1023#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:30
1024msgid "accessibility guidelines"
1025msgstr "pautas de accesibilidad"
1026
1027#. Default: "A list of courses on this site."
1028#: ./setupHandlers.py:146
1029msgid "course_list_description"
1030msgstr "A list of courses on this site in Spanish :)"
1031
1032#. Default: "Courses"
1033#: ./setupHandlers.py:144
1034msgid "course_list_title"
1035msgstr "Cursos"
1036
1037#. Default: "eduCommons"
1038#: ./profiles/default/actionicons.xml
1039msgid "eduCommons"
1040msgstr "eduCommons"
1041
1042#: ./portlet/simplenavportlet.py:43
1043msgid "eduCommons Navigation"
1044msgstr "Navegación eduCommons"
1045
1046#: ./browser/controlpanel.py:169
1047msgid "eduCommons Settings"
1048msgstr "Configuración de eduCommons"
1049
1050#. Default: "Please send us your feedback."
1051#: ./setupHandlers.py:275
1052msgid "feedback_folder_descr"
1053msgstr ""
1054
1055#. Default: "Feedback"
1056#: ./setupHandlers.py:273
1057msgid "feedback_folder_title"
1058msgstr "Contacto"
1059
1060#. Default: "eduCommons provides access to educational materials more commonly known as OpenCourseWare."
1061#: ./setupHandlers.py:164
1062msgid "frontpage_educommons_description"
1063msgstr ""
1064
1065#. Default: "Welcome to eduCommons"
1066#: ./setupHandlers.py:161
1067msgid "frontpage_educommons_welcome"
1068msgstr "Bienvenido a eduCommons"
1069
1070#. Default: "Get help and further information."
1071#: ./setupHandlers.py:232
1072msgid "help_folder_descr"
1073msgstr ""
1074
1075#. Default: "Help"
1076#: ./setupHandlers.py:230
1077msgid "help_folder_title"
1078msgstr "Ayuda"
1079
1080#: ./content/extender.py:49
1081msgid "help_oer_type"
1082msgstr ""
1083
1084#. Default: "here"
1085#. ../skins/eduCommons/accessibility_compliant.cpt
1086#: ./browser/accessibility_compliant.pt:24
1087msgid "here"
1088msgstr "aquí"
1089
1090#. Default: "list"
1091#: ./browser/rss_questions.pt:107
1092msgid "list"
1093msgstr "listado"
1094
1095#: ./browser/templates/frontpage_view.pt:14
1096msgid "or someone interested in learning more about a subject that interests you."
1097msgstr ""
1098
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.