source: enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/es/LC_MESSAGES/eduCommons.po @ 516

Revision 516, 36.5 KB checked in by jon, 4 years ago (diff)

Adding new translations

Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: eduCommons 2.3.0\n"
6"POT-Creation-Date: 2009-07-23 16:40+0000\n"
7"PO-Revision-Date: 2009-08-04 13:25+0100\n"
8"Last-Translator: Guillermo de la Torre <guillermo.delatorre@upm.es>\n"
9"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
14"Language-Code: es\n"
15"Language-Name: Español\n"
16"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17"Domain: eduCommons\n"
18
19#: ./portlet/coursebuilderform.py:106
20msgid "(Choose one)"
21msgstr "(Elija)"
22
23#: ./browser/controlpanel.py:43
24msgid "A descriptor that describes courses in your institution."
25msgstr "Un elemento para describir los cursos de su institución."
26
27#: ./browser/controlpanel.py:37
28msgid "A descriptor that describes how your academic institution is divided. Typically this will be 'Departments' or 'Divisions.'"
29msgstr "Un elemento para describir la división académica de su institución. Normalmente será 'Departamentos' o 'Unidades'. "
30
31#: ./browser/adaview.py:42
32msgid "ADA Compliant set to False"
33msgstr "Valor Compatibilidad ADA falso"
34
35#: ./browser/adaview.py:39
36msgid "ADA Compliant set to True"
37msgstr "Valor Compatibilidad ADA verdadero"
38
39#. Default: "About Page"
40#: ./profiles/default/actions.xml
41#: ./profiles/openocw/actions.xml
42msgid "About Page"
43msgstr "Acerca de"
44
45#. Default: "About Professor"
46#: ./profiles/default/actions.xml
47#: ./profiles/openocw/actions.xml
48msgid "About Professor"
49msgstr "Sobre el profesor"
50
51#: ./portlet/coursebuilder.py:74
52msgid "About the Professor"
53msgstr "Sobre el profesor"
54
55#: ./browser/accessibilityview.py:43
56msgid "Accessibility Compliant set to False"
57msgstr "Valor Compatible con Accesibilidad falso"
58
59#: ./browser/accessibilityview.py:40
60msgid "Accessibility Compliant set to True"
61msgstr "Valor Compatible con Accesibilidad verdadero"
62
63#. Default: "Accessibility Status"
64#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
65#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:79
66msgid "Accessibility Status"
67msgstr "Situación sobre accesibilidad"
68
69#. Default: "Accessibility process"
70#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:26
71msgid "Accessibility process"
72msgstr "Proceso de accesibilidad"
73
74#. Default: "Accessible"
75#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
76#: ./browser/accessibility_compliant.pt:14
77msgid "Accessible"
78msgstr "Accesible"
79
80#: ./browser/menu.py:276
81msgid "Advanced..."
82msgstr "Avanzado..."
83
84#: ./browser/controlpanel.py:52
85msgid "Allow Reuse Course Export"
86msgstr "Permitir exportar a Reutilizar Curso"
87
88#. Default: "Apply Template"
89#: ./browser/menu.py:66
90msgid "Apply Template"
91msgstr "Aplicar plantilla"
92
93#. Default: "Available Feeds"
94#: ./browser/rss_questions.pt:40
95msgid "Available Feeds"
96msgstr "Fuentes disponibles"
97
98#: ./content/course.py:61
99msgid "Body Text"
100msgstr "Texto del cuerpo"
101
102#. Default: "Build a Course"
103#: ./portlet/coursebuilder.pt:10
104msgid "Build a Course"
105msgstr "Crear un curso"
106
107#. Default: "Building a Course"
108#: ./skins/openocw/login_success.pt:91
109msgid "Building a Course"
110msgstr "Creación de un curso"
111
112#. Default: "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes."
113#: ./browser/rss_questions.pt:80
114msgid "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes."
115msgstr "Utilizando RSS puede mantenerse informado sobre novedades e información interesante sin necesidad de correo electrónico y sin necesidad de comprobar continuamente si los sitios web han sido actualizados. RSS simplifica la tarea de mantenerse informado y contribuye a controlar la sobrecarga de los buzones de correo electrónico. "
116
117#. Default: "Captcha"
118#. ../skins/eduCommons/join_form.cpt
119#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:231
120msgid "Captcha"
121msgstr "Captcha"
122
123#. Default: "Change Copyright"
124#: ./profiles/default/actions.xml
125#: ./profiles/openocw/actions.xml
126msgid "Change Copyright"
127msgstr "Cambiar copyright"
128
129#: ./portlet/coursebuilderform.py:153
130msgid "Choose from the following templates:"
131msgstr "Elija de las siguientes plantillas:"
132
133#. Default: "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above."
134#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:75
135msgid "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above."
136msgstr "Elija resolver o revocar el copyright de los elementos seleccionados."
137
138#. Default: "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility."
139#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:80
140msgid "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility."
141msgstr "Elija marcar como accesible o revocar la condición de accesible."
142
143## Translation for eduCommons buttons
144#. Default: "Clear Copyright"
145#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:88
146msgid "Clear Copyright"
147msgstr "Resolver copyright"
148
149#. Default: "Cleared Copyright"
150#: ./browser/cc_table.pt:81
151msgid "Cleared Copyright"
152msgstr "Copyright resuelto"
153
154#. Default: "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building."
155#: ./skins/openocw/login_success.pt:76
156msgid "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building."
157msgstr "Haga clic en el enlace ${course-list-page} los cursos que otros están creando."
158
159#. Default: "Content View"
160#: ./profiles/default/actions.xml
161#: ./profiles/openocw/actions.xml
162msgid "Content View"
163msgstr "Vista de contenidos"
164
165#. Default: "Content listing"
166#: ./browser/cc_table.pt:30
167msgid "Content listing"
168msgstr "Listado de contenidos"
169
170#: ./browser/copyrightview.py:40
171msgid "Copyright Cleared"
172msgstr "Copyright resuelto"
173
174#: ./browser/copyrightview.py:43
175msgid "Copyright Revoked"
176msgstr "Copyright revocado"
177
178#. Default: "Copyright Status"
179#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:74
180msgid "Copyright Status"
181msgstr "Estado del copyright"
182
183#. Default: "Copyright process"
184#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:26
185msgid "Copyright process"
186msgstr "Proceso de copyright"
187
188#: ./portlet/coursebuilderform.py:239
189msgid "Could not create course."
190msgstr "No se pudo crear el curso."
191
192#: ./portlet/coursebuilderform.py:227
193msgid "Could not create/find existing division."
194msgstr "No se pudo crear/encontrar la categoría."
195
196#. Default: "Course"
197#: ./profiles/default/actions.xml
198#: ./profiles/openocw/actions.xml
199msgid "Course"
200msgstr "Curso"
201
202#. Default: "Course Builder"
203#: ./portlet/coursebuilder.pt:4
204msgid "Course Builder"
205msgstr "Creador de cursos"
206
207#: ./portlet/coursebuilder.py:45
208msgid "Course Builder Portlet"
209msgstr "Portlet Creador de cursos"
210
211#: ./browser/controlpanel.py:42
212msgid "Course Descriptor"
213msgstr "Descriptor del curso"
214
215#. widget=StringWidget(label='Course ID',
216#. label_msgid='label_courseID',
217#. description='Enter the Course ID.',
218#. description_msgid='help_courseid',
219#. i18n_domain='eduCommons')),
220#. Default: "Course ID"
221#. ../content/ec_object.py
222#: ./content/course.py:68
223msgid "Course ID"
224msgstr "Identificador del curso"
225
226#: ./portlet/courseinfoportlet.py:41
227msgid "Course Info Portlet"
228msgstr "Portlet Info del curso"
229
230#: ./portlet/coursebuilder.py:74
231msgid "Course Schedule"
232msgstr "Calendario del curso"
233
234#. <span i18n:domain="eduCommons" i18n:translate="heading_course_summary">
235#. Course Summary
236#. </span>
237#. Default: "Course Summary"
238#: ./portlet/courseinfo.pt:5
239msgid "Course Summary"
240msgstr "Resumen del curso"
241
242#: ./browser/packagecourseview.py:40
243msgid "Course has been packaged"
244msgstr "El curso ha sido empaquetado"
245
246#. Default: "Courses"
247#: ./browser/sorted_course_listing.pt:14
248msgid "Courses"
249msgstr "Cursos"
250
251#. Default: "Courses in all departments"
252#: ./browser/rss_questions.pt:53
253msgid "Courses in all departments"
254msgstr "Cursos de todas las categorías"
255
256#: ./portlet/coursebuilderform.py:182
257msgid "Create a new course using the fields below."
258msgstr "Cree un nuevo curso mediante los siguientes campos."
259
260#: ./content/course.py:147
261msgid "Cross Listing(s)"
262msgstr "Listado(s) cruzado(s)"
263
264#. Default: "Department Feeds"
265#: ./browser/rss_questions.pt:62
266msgid "Department Feeds"
267msgstr "Fuentes por categorías"
268
269#: ./setupHandlers.py:358
270msgid "Departments"
271msgstr "Categorías"
272
273#. Default: "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer."
274#: ./browser/rss_questions.pt:101
275msgid "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer."
276msgstr "Existen lectores de noticias para diferentes sistemas operativos, debe elegir alguno que pueda funcionar en su odenador."
277
278#: ./content/course.py:128
279msgid "Display Instructor Email Address"
280msgstr "Mostrar correo del profesor principal"
281
282#: ./portlet/coursebuilderform.py:138
283msgid "Division"
284msgstr "Categoría"
285
286#: ./browser/controlpanel.py:36
287msgid "Division Descriptor"
288msgstr "Descriptor de la categoría"
289
290#: ./portlet/coursebuilderform.py:82
291msgid "Division with the same title already exists."
292msgstr "Ya existe una categoría con el mismo título."
293
294#. Default: "Download this course"
295#: ./portlet/reusecourse.pt:11
296msgid "Download this course"
297msgstr "Descargar este curso"
298
299#: ./browser/controlpanel.py:48
300msgid "Enable the display of the OER Recommender Portlet for Course objects and sub-objects."
301msgstr "Habilitar el Portlet OER Recommender para objetos tipo curso y sus subobjetos."
302
303#: ./browser/controlpanel.py:53
304msgid "Enable the display of the course export link for Course objects and sub-objects."
305msgstr "Habilitar en enlace a Exportar curso para objetos tipo curso y sus subobjetos."
306
307#. Default: "Enter the text displayed below."
308#. ../skins/eduCommons/join_form.cpt
309#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:239
310msgid "Enter the text displayed below."
311msgstr "Introduzca el texto que se muestra."
312
313#: ./browser/reusecourse.py:150
314msgid "Export a Course to OpenOCW"
315msgstr "Exportar un curso a OpenOCW"
316
317#. Default: "Export into OpenOCW"
318#: ./portlet/reusecourse.pt:18
319msgid "Export into OpenOCW"
320msgstr "Exportar a OpenOCW"
321
322#. Default: "FAQ"
323#: ./profiles/default/actions.xml
324#: ./profiles/openocw/actions.xml
325msgid "FAQ"
326msgstr "FAQ"
327
328#: ./browser/feedbackform.py:75
329msgid "Feedback request failed."
330msgstr "Solicitud de feedback fallida."
331
332#. Default: "Flags"
333#: ./browser/cc_table.pt:75
334msgid "Flags"
335msgstr "Marcas"
336
337#. Default: "Flags:"
338#: ./browser/cc_table.pt:81
339msgid "Flags:"
340msgstr "Marcas:"
341
342#. Default: "Front Page"
343#: ./profiles/default/actions.xml
344#: ./profiles/openocw/actions.xml
345msgid "Front Page"
346msgstr "Página principal"
347
348#. Default: "Get Email List"
349#: ./skins/eduCommons/prefs_users_overview.cpt:96
350msgid "Get Email List"
351msgstr "Obtener lista de correos"
352
353#: ./content/course.py:100
354msgid "Graduate"
355msgstr "Licenciado"
356
357#. Default: "Here is one ${google-reader} of available readers from Google."
358#: ./browser/rss_questions.pt:104
359msgid "Here is one ${google-reader} of available readers from Google."
360msgstr "Aquí tiene una ${google-reader} de lectores disponibles en Google."
361
362#. Default: "How do I get a news reader?"
363#: ./browser/rss_questions.pt:97
364msgid "How do I get a news reader?"
365msgstr "¿Cómo consigo un lector de noticias?"
366
367#. Default: "How to I start using RSS feeds?"
368#: ./browser/rss_questions.pt:82
369msgid "How to I start using RSS feeds?"
370msgstr "¿Cómo debo empezar a usar fuentes RSS?"
371
372#: ./portlet/coursebuilderform.py:159
373msgid "IMS File Import"
374msgstr "Importación de IMS"
375
376#. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
377#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:65
378msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
379msgstr "Si está marcado eduCommons intentará modificar el estado sobre accesibilidad de todo el contenido de la carpeta seleccionada y de sus subcarpetas.</br>"
380
381#. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
382#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:60
383msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />"
384msgstr "Si está marcado eduCommons intentará modificar el estado sobre copyright de todo el contenido de la carpeta seleccionada y de sus subcarpetas.</br>"
385
386#: ./portlet/coursebuilderform.py:108
387msgid "If not found, type in the name below to create a new one:"
388msgstr "Si no se encuentra, escriba el nombre para crear uno nuevo:"
389
390#. Default: "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account."
391#: ./skins/openocw/login_success.pt:71
392msgid "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account."
393msgstr "Es la primera vez que se identifica en OpenOCW, por favor asegúrese de leer la página ${terms-of-use-page} antes de empezar a utilizar su cuenta."
394
395#. Default: "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed."
396#: ./browser/rss_questions.pt:93
397msgid "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed."
398msgstr "Si pulsa sobre el botón podrá suscribirse a la fuente de varias formas, pero también arrastrando la URL de la fuente RSS a su lector de noticias o copiando y pegando esta misma URL como origen de una nueva fuente. La mayoría de sitios que contienen fuentes RSS utilizan un botón naranja parecido, aunque algunos pueden tener un simple enlace a la fuente."
399
400#. Default: "Image of Document Actions"
401#: ./browser/rss_questions.pt:88
402msgid "Image of Document Actions"
403msgstr "Imagen de Documents Actions"
404
405#. Default: "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service."
406#: ./browser/rss_questions.pt:84
407msgid "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service."
408msgstr "En general, lo primero que necesitará será algo denominado lector de noticias. Consiste en un software que examina las fuentes RSS y le permite consultar las novedades que han sido añadidas. Existen muchas versiones diferentes, algunos funcionan mediante un navegador y otros son aplicaciones que deberá descargarse. Los lectores de noticias que funcionan en un navegador le permitirán consultar sus suscripciones a fuentes RSS desde cualquier ordenador, mientras que una aplicación las almacenará en su equipo, de forma análoga a consultar el correo desde un servicio web o descargarlo en su ordenador."
409
410#. Default: "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}."
411#: ./skins/eduCommons/not_available_lang.pt:41
412msgid "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}."
413msgstr "Para traducir el contenido que se está mostrando a ${language} primero debe traducir el objeto padre ${DYNAMIC_CONTENT} a ${language}."
414
415#: ./content/course.py:120
416msgid "Instructor Email"
417msgstr "Correo del profesor principal"
418
419#: ./content/course.py:111
420msgid "Instructor Name"
421msgstr "Nombre del profesor principal"
422
423#: ./content/course.py:136
424msgid "Instructor is Primary Author"
425msgstr "El profesor principal es también el autor principal"
426
427#: ./browser/feedbackform.py:46
428msgid "Invalid email address"
429msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"
430
431#: ./content/course.py:138
432msgid "Is the primary instructor also the primary author of the course materials?"
433msgstr "¿Es el profesor principal también el autor principal de los materiales del curso?"
434
435#. Default: "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below."
436#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:28
437msgid "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below."
438msgstr "Los elementos deben tener resuelto su copyright antes de ser publicados. Este formulario le permite resolver o revocar el copyright de forma masiva. Para modificar de forma recursiva el estado sobre el copyright, asegúrese de marcar la casilla para incluir los elementos de las carpetas."
439
440#. Default: "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly."
441#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:30
442msgid "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly."
443msgstr "Los elementos deben respetar unos mínimos requisitos sobre accesibilidad antes de ser publicados. Por favor, evalúe el contenido mediante ${descr-accessibility-link}, y márquelo de acuerdo a los resultados. "
444
445#: ./content/course.py:101
446msgid "Level"
447msgstr "Nivel"
448
449#: ./portlet/coursebuilderform.py:88
450msgid "Missing course name."
451msgstr "Nombre de curso no disponible."
452
453#: ./portlet/coursebuilderform.py:72
454msgid "Missing division."
455msgstr "Categoría no disponible."
456
457#. Default: "My Courses"
458#: ./portlet/mycourses.pt:4
459msgid "My Courses"
460msgstr "Mis cursos"
461
462#: ./portlet/mycourses.py:41
463msgid "My Courses Portlet"
464msgstr "Portlet Mis cursos "
465
466#. Default: "Not Accessible"
467#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
468#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:98
469msgid "Not Accessible"
470msgstr "No accesible"
471
472#: ./browser/controlpanel.py:47
473msgid "OER Recommender"
474msgstr "OER Recommender"
475
476#: ./portlet/oerrecommenderportlet.py:40
477msgid "OER Recommender Portlet"
478msgstr "Portlet OER Recommender"
479
480#. Default: "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status."
481#: ./skins/openocw/login_success.pt:93
482msgid "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status."
483msgstr "Cuando esté preparado para crear su curso, es recomendable que utilice el Creador de cursos. Puede acceder a él desde el enlace de más arriba o haciendo clic en el enlace que aparece en la parte derecha de la página. Este enlace le conducirá a un formulario que le permitirá establecer la estructura básica del curso. Éste permanecerá oculto al público hasta que, junto con todos los objetos que contenga, su estado sea actualizado a 'publicado'."
484
485#. Default: "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button."
486#: ./browser/rss_questions.pt:86
487msgid "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button."
488msgstr "Cuando se haya decidido por un lector de noticias, solamente tendrá que decidir qué contenido desea recibir en él, descubriendo y suscribiéndose a fuentes RSS interesantes. Por ejemplo, si desea consultar los últimos cursos añadidos a OCW ${portal_title} sólo tiene que visitar la página de listado de cursos o esta página y verá un botón naranja con el texto RSS. "
489
490#. Default: "Order"
491#: ./profiles/default/actions.xml
492#: ./profiles/openocw/actions.xml
493msgid "Order"
494msgstr "Ordenar"
495
496#. Default: "Ordering tab"
497#: ./profiles/default/actions.xml
498#: ./profiles/openocw/actions.xml
499msgid "Ordering tab"
500msgstr "Orden de tabulación"
501
502#: ./content/course.py:149
503msgid "Other Divisions that this Course should be listed in. To select multiple options, SHIFT click for adjacent items, or CTRL/CMD click for non-adjacent items."
504msgstr "Otras categorías en las que este curso debería clasificarse. Para una selección múltiple, MAY+clic para elementos adyacentes o CTRL/CMD+clic para no adyacentes. "
505
506#. Default: "Package Course"
507#: ./profiles/default/actions.xml
508#: ./profiles/openocw/actions.xml
509msgid "Package Course"
510msgstr "Paquete del curso"
511
512#: ./portlet/coursebuilderform.py:164
513msgid "Package Type"
514msgstr "Tipo de paquete"
515
516#. Default: "Privacy Policy"
517#: ./profiles/default/actions.xml
518#: ./profiles/openocw/actions.xml
519msgid "Privacy Policy"
520msgstr "Política de confidencialidad"
521
522#: ./browser/localroles.py:35
523msgid "Producer"
524msgstr "Creador"
525
526#: ./browser/localroles.py:47
527msgid "Publisher"
528msgstr "Editor"
529
530#. Default: "QA"
531#: ./browser/localroles.py:41
532msgid "QA"
533msgstr "Control de Calidad (QA)"
534
535#. Default: "RSS Feed"
536#: ./skins/eduCommons/search.pt:55
537msgid "RSS Feed"
538msgstr "Fuente RSS"
539
540#. Default: "RSS feed of these search results"
541#: ./skins/eduCommons/search.pt:55
542msgid "RSS feed of these search results"
543msgstr "Fuente RSS con estos resultados de búsqueda"
544
545#. Default: "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs."
546#: ./browser/rss_questions.pt:74
547msgid "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs."
548msgstr "RSS significa Really Simple Syndication. RSS es un método eficaz para recibir actualizaciones (denominadas también fuentes RSS, fuentes de noticias o simplemente fuentes) de noticias y de información desde sus sitios web y blogs preferidos. "
549
550#. Default: "Read ${documentation-page} on how to build a course."
551#: ./skins/openocw/login_success.pt:86
552msgid "Read ${documentation-page} on how to build a course."
553msgstr "Consulte ${documentation-page} sobre cómo crear un curso."
554
555#. Default: "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website."
556#: ./browser/rss_questions.pt:37
557msgid "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website."
558msgstr "Reciba notificación sobre nuevos cursos de OCW ${portal_title} en su escritorio, o añádalos a su blog o sitio web."
559
560#. Default: "Relevance"
561#: ./skins/eduCommons/search.pt:83
562msgid "Relevance"
563msgstr "Importancia"
564
565#. Default: "Remove from navigation"
566#: ./profiles/default/actions.xml
567#: ./profiles/openocw/actions.xml
568msgid "Remove from navigation"
569msgstr "Eliminar de la barra de navegación"
570
571#. Default: "Report Content"
572#: ./profiles/openocw/actionicons.xml
573#: ./profiles/openocw/actions.xml
574msgid "Report Content"
575msgstr "Informar sobre contenido"
576
577#: ./browser/reportcontentform.py:82
578msgid "Report Content request failed."
579msgstr "Solicitud de información sobre contenidos fallida."
580
581#. <a href="#top" i18n:attributes="title link_title_top;" i18n:translate="text_discussion_top" title="Return to Top">
582#. Return to Top
583#. </a>
584#. Default: "Return to Top"
585#: ./browser/rss_questions.pt:111
586msgid "Return to Top"
587msgstr "Volver arriba"
588
589#: ./browser/reusecourse.py:157
590msgid "Reuse"
591msgstr "Reutilizar"
592
593#. Default: "Reuse Course"
594#: ./portlet/reusecourse.pt:5
595msgid "Reuse Course"
596msgstr "Reutilizar curso"
597
598#: ./browser/controlpanel.py:58
599msgid "Reuse Course Portal"
600msgstr "Reutilizar portal de cursos"
601
602#: ./browser/reusecourse.py:151
603msgid "Reuse this course on OpenOCW. In order to do so, you must have an account at OpenOCW.org."
604msgstr "Reutilizar este curso en OpenOCW. Para ello, debe tener una cuenta en OpenOCW.org."
605
606#. Default: "Revoke Copyright"
607#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:99
608msgid "Revoke Copyright"
609msgstr "Revocar copyright"
610
611#. Default: "S5 Presentation"
612#: ./profiles/default/actions.xml
613#: ./profiles/openocw/actions.xml
614msgid "S5 Presentation"
615msgstr "Presentación S5"
616
617#: ./portlet/coursebuilderform.py:107
618msgid "Select from below:"
619msgstr "Seleccione:"
620
621#. Default: "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations."
622#: ./browser/clear_copyright.pt:19
623msgid "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations."
624msgstr "Marque el copyright como resuelto si el objeto ha sido correctamente licenciado por el autor y está libre de violaciones de copyright."
625
626#. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}."
627#: ./browser/accessibility_compliant.pt:23
628msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}."
629msgstr "Ponga la marca de accesibilidad si el contenido cumple los criterios descritos en ${link_accessibility}."
630
631#. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*"
632#: ./browser/ada_compliant.pt:19
633msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*"
634msgstr "Ponga la marca de accesibilidad si el contenido cumple los criterios descritos en *LINK HERE*"
635
636#: ./browser/controlpanel.py:117
637msgid "Settings which control how eduCommons looks and functions."
638msgstr "Ajustes para controlar cómo se muestra y funciona eduCommons."
639
640#: ./content/course.py:130
641msgid "Should the primary instructor's Email address be publically displayed?"
642msgstr "¿Se debe mostrar públicamente el correo electrónico del profesor principal?"
643
644#. Default: "Show in navigation"
645#: ./profiles/default/actions.xml
646#: ./profiles/openocw/actions.xml
647msgid "Show in navigation"
648msgstr "Mostrar en la barra de navegación"
649
650#. Default: "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites."
651#: ./browser/rss_questions.pt:95
652msgid "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites."
653msgstr "Algunos navegadores, como Firefox y Safari,comprueban automáticamente la existencia de fuentes RSS en el sitio que se está visitando, y muestran un icono si las encuentran. Esto puede facilitar la suscripción a fuentes RSS. Consulte, por favor, más detalles en sus respectivos sitios web."
654
655#: ./content/course.py:89
656msgid "Structure"
657msgstr "Estructura"
658
659#: ./portlet/coursebuilder.py:74
660msgid "Syllabus"
661msgstr "Programa"
662
663#: ./portlet/coursebuilderform.py:152
664msgid "Templates"
665msgstr "Plantillas"
666
667#: ./browser/menu.py:67
668msgid "Templates for the current content item."
669msgstr "Plantillas para el elemento actual."
670
671#: ./content/course.py:77
672msgid "Term"
673msgstr "Periodo"
674
675#. Default: "Terms of Use"
676#: ./skins/openocw/login_success.pt:71
677msgid "Terms of Use"
678msgstr "Condiciones de Uso"
679
680#: ./browser/controlpanel.py:59
681msgid "The URL to the eduCommons instance utilized by the Reuse Course portlet."
682msgstr "En enlace (URL) a la instancia eduCommons utilizada por el portlet Reutilizar Curso."
683
684#: ./portlet/coursebuilderform.py:145
685msgid "The course identifier or catalog number."
686msgstr "El identificador del curso o su número en el catálogo."
687
688#: ./content/course.py:70
689msgid "The course identifier or catalog number. Also can be used to sequence courses (1.0, 2.0, etc)."
690msgstr "El identificador del curso o su número en el catálogo. Puede servir para numerar cursos (1.0, 2.0, etc)."
691
692#: ./content/course.py:122
693msgid "The email address of the primary instructor teaching this course."
694msgstr "El correo electrónico del profesor principal, de los que imparten este curso."
695
696#: ./content/course.py:103
697msgid "The level at which the course is taught."
698msgstr "El nivel en que se imparte el curso."
699
700#: ./portlet/coursebuilderform.py:160
701msgid "The name of the ims package on your local machine."
702msgstr "El nombre del paquete IMS en su ordenador."
703
704#: ./content/course.py:113
705msgid "The name of the primary instructor teaching this course."
706msgstr "El nombre del profesor principal, de los que imparten este curso."
707
708#: ./browser/reusecourse.py:117
709msgid "The remote site is unavailable of configured incorrectly. Please contact an administrator."
710msgstr "El sitio está mal configurado o no disponible. Contacte, por favor, con un administrador."
711
712#: ./content/course.py:91
713msgid "The structure of the course."
714msgstr "La estructura del curso."
715
716#: ./content/course.py:79
717msgid "The term the course was taught in."
718msgstr "El periodo en que se imparte el curso."
719
720#: ./portlet/coursebuilderform.py:165
721msgid "The type of the ims package being uploaded"
722msgstr "Tipo de paquete IMS que va a ser cargado"
723
724#. Default: "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time."
725#: ./browser/rss_questions.pt:99
726msgid "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time."
727msgstr "Existe una gama de distintos lectores de noticias, y constantemente aparecen nuevas versiones de ellos."
728
729#: ./skins/eduCommons/validate_join_form_captcha.vpy:19
730msgid "This field is required, please enter the word below."
731msgstr "Este campo es obligatorio, por favor introduzca aquí el texto."
732
733#. Default: "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page."
734#: ./skins/openocw/login_success.pt:80
735msgid "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page."
736msgstr "Para empezar a crear un nuevo curso utilice el enlace ${build-a-course-page} que aparece a la derecha de las páginas."
737
738#. <td colspan="3" i18n:translate="text_total_obj">
739#. Total Objects:
740#. ${total}
741#. </td>
742#. Default: "Total Objects: ${total}"
743#: ./portlet/courseinfo.pt:39
744msgid "Total Objects: ${total}"
745msgstr "Total de objetos: ${total}"
746
747#: ./browser/translate.py:86
748msgid "Translated created."
749msgstr "Traducción creada."
750
751#: ./browser/translate.py:75
752msgid "Translation already exists"
753msgstr "Ya existe una traducción"
754
755#. Default: "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds."
756#: ./browser/rss_questions.pt:76
757msgid "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds."
758msgstr "Las fuentes RSS consisten típicamente en titulares y pequeños resúmenes de nuevos artículos, nuevas entradas de un blog o resultados de búsqueda, si bien ciertos sitios web y blogs ofrecen el contenido íntegro de sus novedades."
759
760#: ./content/course.py:100
761msgid "Undergraduate"
762msgstr "Estudiante no licenciado"
763
764#. Default: "Use this action to report inappropriate content to the site administrator."
765#: ./profiles/openocw/actions.xml
766msgid "Use this action to report inappropriate content to the site administrator."
767msgstr "Utilice esta acción para informar al administrador del sitio sobre contenidos inadecuados."
768
769#: ./browser/localroles.py:53
770msgid "Viewer"
771msgstr "Revisor"
772
773#: ./browser/feedbackform.py:55
774msgid "We appreciate your feedback. If you find this site useful, or think it could be better, or are having problems using it, please feel free to use the form below to let us know about it."
775msgstr "Nos interesa su opinión. Si encuentra útil este sitio, o piensa que podría serlo más, o ha tenido algún problema, háganoslo saber, por favor, mediante el formulario que se muestra más abajo."
776
777#. Default: "Welcome to OpenOCW"
778#: ./skins/openocw/login_success.pt:63
779msgid "Welcome to OpenOCW"
780msgstr "Bienvenido a OpenOCW"
781
782#. Default: "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:"
783#: ./skins/openocw/login_success.pt:64
784msgid "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:"
785msgstr "¡Bienvenido a OpenOCW! Algunas cosas que puede hacer:"
786
787#. Default: "What is RSS?"
788#: ./browser/rss_questions.pt:72
789msgid "What is RSS?"
790msgstr "¿Qué es RSS?"
791
792#. Default: "Why use RSS?"
793#: ./browser/rss_questions.pt:78
794msgid "Why use RSS?"
795msgstr "¿Por qué usar RSS?"
796
797#: ./browser/reusecourse.py:135
798msgid "Your user name on OpenOCW"
799msgstr "Su nombre de usuario en OpenOCW"
800
801#: ./browser/reusecourse.py:139
802msgid "Your user password on OpenOCW"
803msgstr "Su clave de usuario en OpenOCW"
804
805#. Default: "[audio]"
806#. ../skins/eduCommons/join_form.cpt
807#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:257
808msgid "[audio]"
809msgstr "[audio]"
810
811#. Default: "accessibility"
812#: ./browser/footer.pt:12
813msgid "accessibility"
814msgstr "accesibilidad"
815
816#. Default: "accessibility guidelines"
817#. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt
818#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:31
819msgid "accessibility guidelines"
820msgstr "pautas de accesibilidad"
821
822#. Default: "courses"
823#: ./skins/openocw/login_success.pt:76
824msgid "courses"
825msgstr "cursos"
826
827#. Default: "documentation"
828#: ./skins/openocw/login_success.pt:86
829msgid "documentation"
830msgstr "documentación"
831
832#. Default: "eduCommons"
833#: ./profiles/default/actionicons.xml
834#: ./profiles/openocw/actionicons.xml
835msgid "eduCommons"
836msgstr "eduCommons"
837
838#: ./portlet/simplenavportlet.py:44
839msgid "eduCommons Navigation"
840msgstr "Navegación eduCommons"
841
842#: ./browser/controlpanel.py:116
843msgid "eduCommons Settings"
844msgstr "Configuración de eduCommons"
845
846#. Default: "feedback"
847#: ./browser/footer.pt:6
848msgid "feedback"
849msgstr "feedback"
850
851#. Default: "here"
852#. ../skins/eduCommons/accessibility_compliant.cpt
853#: ./browser/accessibility_compliant.pt:24
854msgid "here"
855msgstr "aquí"
856
857#. Default: "list"
858#: ./browser/rss_questions.pt:104
859msgid "list"
860msgstr "listado"
861
862#. Default: "powered by eduCommons"
863#: ./browser/footer.pt:18
864msgid "powered by eduCommons"
865msgstr "powered by eduCommons"
866
867#. Default: "privacy policy"
868#: ./browser/footer.pt:16
869msgid "privacy policy"
870msgstr "política de confidencialidad"
871
872#. Default: "site map"
873#: ./browser/footer.pt:10
874msgid "site map"
875msgstr "mapa del sitio"
876
877#. Default: "terms of use"
878#: ./browser/footer.pt:14
879msgid "terms of use"
880msgstr "condiciones de uso"
881
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.