Show
Ignore:
Timestamp:
08/06/09 10:38:16 (3 years ago)
Author:
jon
Message:

Adding new translations

Files:
1 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/it/LC_MESSAGES/eduCommons.po

    r464 r516  
    22msgstr "" 
    33"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 
    4 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 00:23+0000\n" 
    5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" 
    6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 
     4"POT-Creation-Date: 2009-07-23 16:40+0000\n" 
     5"PO-Revision-Date: 2009-08-03 09:51+0100\n" 
     6"Last-Translator: Antonio Fini <antonio.fini@gmail.com>\n" 
    77"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 
    88"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    1717#: ./portlet/coursebuilderform.py:106 
    1818msgid "(Choose one)" 
    19 msgstr "" 
     19msgstr "(Scegline uno)" 
    2020 
    2121#: ./browser/controlpanel.py:43 
    2222msgid "A descriptor that describes courses in your institution." 
    23 msgstr "" 
     23msgstr "Un descrittore relativo ai corsi nella tua istituzione." 
    2424 
    2525#: ./browser/controlpanel.py:37 
    2626msgid "A descriptor that describes how your academic institution is divided. Typically this will be 'Departments' or 'Divisions.'" 
    27 msgstr "" 
     27msgstr "Un descrittore relativo alla struttura della tua istituzione accademica. Tipicamente 'Dipartimento' o 'Facoltà'." 
    2828 
    2929#: ./browser/adaview.py:42 
    3030msgid "ADA Compliant set to False" 
    31 msgstr "" 
     31msgstr "Conformità ADA impsotata a Falso" 
    3232 
    3333#: ./browser/adaview.py:39 
    3434msgid "ADA Compliant set to True" 
    35 msgstr "" 
     35msgstr "Conformità ADA impostata a Vero" 
    3636 
    3737#. Default: "About Page" 
     
    3939#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    4040msgid "About Page" 
    41 msgstr "" 
     41msgstr "About" 
    4242 
    4343#. Default: "About Professor" 
     
    4545#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    4646msgid "About Professor" 
    47 msgstr "" 
     47msgstr "Informazioni sul docente" 
    4848 
    4949#: ./portlet/coursebuilder.py:74 
    5050msgid "About the Professor" 
    51 msgstr "" 
     51msgstr "Informazioni sul docente" 
    5252 
    5353#: ./browser/accessibilityview.py:43 
    5454msgid "Accessibility Compliant set to False" 
    55 msgstr "" 
     55msgstr "Conformità all'accessibilità impostata a Falso" 
    5656 
    5757#: ./browser/accessibilityview.py:40 
    5858msgid "Accessibility Compliant set to True" 
    59 msgstr "" 
     59msgstr "Conformità all'accessibilità impostata a Vero" 
    6060 
    6161#. Default: "Accessibility Status" 
    6262#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:79 
    6363msgid "Accessibility Status" 
    64 msgstr "" 
     64msgstr "Stato dell'accessibilità" 
    6565 
    6666#. Default: "Accessibility process" 
    6767#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:26 
    6868msgid "Accessibility process" 
    69 msgstr "" 
     69msgstr "Processo di accessibilità" 
    7070 
    7171#. Default: "Accessible" 
    7272#: ./browser/accessibility_compliant.pt:14 
    7373msgid "Accessible" 
    74 msgstr "" 
     74msgstr "Accessibile" 
    7575 
    7676#: ./browser/menu.py:276 
    7777msgid "Advanced..." 
    78 msgstr "" 
     78msgstr "Avanzato..." 
    7979 
    8080#: ./browser/controlpanel.py:52 
    8181msgid "Allow Reuse Course Export" 
    82 msgstr "" 
     82msgstr "Consenti l'esportazione del corso per il riuso" 
    8383 
    8484#. Default: "Apply Template" 
    8585#: ./browser/menu.py:66 
    8686msgid "Apply Template" 
    87 msgstr "" 
     87msgstr "Applica il modello" 
    8888 
    8989#. Default: "Available Feeds" 
    9090#: ./browser/rss_questions.pt:40 
    9191msgid "Available Feeds" 
    92 msgstr "" 
     92msgstr "Feed disponibili" 
    9393 
    9494#: ./content/course.py:61 
    9595msgid "Body Text" 
    96 msgstr "" 
     96msgstr "Testo" 
    9797 
    9898#. Default: "Build a Course" 
    9999#: ./portlet/coursebuilder.pt:10 
    100100msgid "Build a Course" 
    101 msgstr "" 
     101msgstr "Costrusci un corso" 
    102102 
    103103#. Default: "Building a Course" 
    104104#: ./skins/openocw/login_success.pt:91 
    105105msgid "Building a Course" 
    106 msgstr "" 
     106msgstr "Corso in costruzione" 
    107107 
    108108#. Default: "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes." 
    109109#: ./browser/rss_questions.pt:80 
    110110msgid "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes." 
    111 msgstr "" 
     111msgstr "Usando RSS puoi rimanere aggiornato sulle notizie e informazioni che ti interessano senza usare l'email e senza dovere periodicamente controllare i siti Web per vedere se vi sono stati aggiornamenti. " 
    112112 
    113113#. Default: "Captcha" 
    114114#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:231 
    115115msgid "Captcha" 
    116 msgstr "" 
     116msgstr "Captcha" 
    117117 
    118118#. Default: "Change Copyright" 
     
    120120#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    121121msgid "Change Copyright" 
    122 msgstr "" 
     122msgstr "Modifica Copyright" 
    123123 
    124124#: ./portlet/coursebuilderform.py:153 
    125125msgid "Choose from the following templates:" 
    126 msgstr "" 
     126msgstr "Scegli dai seguenti modelli:" 
    127127 
    128128#. Default: "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above." 
    129129#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:75 
    130130msgid "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above." 
    131 msgstr "" 
     131msgstr "Scegli se verificare o revocare il copyright per gli item selezionati" 
    132132 
    133133#. Default: "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility." 
    134134#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:80 
    135135msgid "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility." 
    136 msgstr "" 
     136msgstr "Scegli se impostare il flag di accessibilità o revocare l'accessibilità" 
    137137 
    138138#. Default: "Clear Copyright" 
    139139#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:88 
    140140msgid "Clear Copyright" 
    141 msgstr "" 
     141msgstr "Verifica il Copyright" 
    142142 
    143143#. Default: "Cleared Copyright" 
    144144#: ./browser/cc_table.pt:81 
    145145msgid "Cleared Copyright" 
    146 msgstr "" 
     146msgstr "Copyright verificato" 
    147147 
    148148#. Default: "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building." 
    149149#: ./skins/openocw/login_success.pt:76 
    150150msgid "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building." 
    151 msgstr "" 
     151msgstr "Clicca sul link ${course-list-page} per vedere i corsi in allestimento da parte di altri." 
    152152 
    153153#. Default: "Content View" 
     
    155155#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    156156msgid "Content View" 
    157 msgstr "" 
     157msgstr "Vista contenuto" 
    158158 
    159159#. Default: "Content listing" 
    160160#: ./browser/cc_table.pt:30 
    161161msgid "Content listing" 
    162 msgstr "" 
     162msgstr "Elenco dei contenuti" 
    163163 
    164164#: ./browser/copyrightview.py:40 
    165165msgid "Copyright Cleared" 
    166 msgstr "" 
     166msgstr "Copyright verificato" 
    167167 
    168168#: ./browser/copyrightview.py:43 
    169169msgid "Copyright Revoked" 
    170 msgstr "" 
     170msgstr "Copyright revocato" 
    171171 
    172172#. Default: "Copyright Status" 
    173173#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:74 
    174174msgid "Copyright Status" 
    175 msgstr "" 
     175msgstr "Stato del copyright" 
    176176 
    177177#. Default: "Copyright process" 
    178178#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:26 
    179179msgid "Copyright process" 
    180 msgstr "" 
     180msgstr "Processo di Copyright" 
    181181 
    182182#: ./portlet/coursebuilderform.py:239 
    183183msgid "Could not create course." 
    184 msgstr "" 
     184msgstr "Non Ú possibile creare il corso." 
    185185 
    186186#: ./portlet/coursebuilderform.py:227 
    187187msgid "Could not create/find existing division." 
    188 msgstr "" 
     188msgstr "Non Ú possiibile creare la divisione/già esistente." 
    189189 
    190190#. Default: "Course" 
     
    192192#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    193193msgid "Course" 
    194 msgstr "" 
     194msgstr "Corso" 
    195195 
    196196#. Default: "Course Builder" 
    197197#: ./portlet/coursebuilder.pt:4 
    198198msgid "Course Builder" 
    199 msgstr "" 
     199msgstr "Creatore di corsi" 
    200200 
    201201#: ./portlet/coursebuilder.py:45 
    202202msgid "Course Builder Portlet" 
    203 msgstr "" 
     203msgstr "Portlet per la creazione di corsi" 
    204204 
    205205#: ./browser/controlpanel.py:42 
    206206msgid "Course Descriptor" 
    207 msgstr "" 
     207msgstr "Descrittore del corso" 
    208208 
    209209#: ./content/course.py:68 
    210210msgid "Course ID" 
    211 msgstr "" 
     211msgstr "ID del corso" 
    212212 
    213213#: ./portlet/courseinfoportlet.py:41 
    214214msgid "Course Info Portlet" 
    215 msgstr "" 
     215msgstr "Portlet Info Corsi" 
    216216 
    217217#: ./portlet/coursebuilder.py:74 
    218218msgid "Course Schedule" 
    219 msgstr "" 
     219msgstr "Programma del corso" 
    220220 
    221221#. Default: "Course Summary" 
    222222#: ./portlet/courseinfo.pt:5 
    223223msgid "Course Summary" 
    224 msgstr "" 
     224msgstr "Sommario del Corso" 
    225225 
    226226#: ./browser/packagecourseview.py:40 
    227227msgid "Course has been packaged" 
    228 msgstr "" 
     228msgstr "Il corso Ú stato pacchettizzato" 
    229229 
    230230#. Default: "Courses" 
    231231#: ./browser/sorted_course_listing.pt:14 
    232232msgid "Courses" 
    233 msgstr "" 
     233msgstr "Corsi" 
    234234 
    235235#. Default: "Courses in all departments" 
    236236#: ./browser/rss_questions.pt:53 
    237237msgid "Courses in all departments" 
    238 msgstr "" 
     238msgstr "Corsi di tutti i dipartimenti" 
    239239 
    240240#: ./portlet/coursebuilderform.py:182 
    241241msgid "Create a new course using the fields below." 
    242 msgstr "" 
     242msgstr "Crea un nuovo corso usando i campi sottostanti." 
    243243 
    244244#: ./content/course.py:147 
    245245msgid "Cross Listing(s)" 
    246 msgstr "" 
     246msgstr "Elenco incrociato" 
    247247 
    248248#. Default: "Department Feeds" 
    249249#: ./browser/rss_questions.pt:62 
    250250msgid "Department Feeds" 
    251 msgstr "" 
     251msgstr "Feed dei dipartimenti" 
    252252 
    253253#: ./setupHandlers.py:358 
    254254msgid "Departments" 
    255 msgstr "" 
     255msgstr "Dipartimenti" 
    256256 
    257257#. Default: "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer." 
    258258#: ./browser/rss_questions.pt:101 
    259259msgid "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer." 
    260 msgstr "" 
     260msgstr "Differenti aggregatori operano con diversi sistemi operativi, devi pertanto sceglierne uno che funzioni sul tuo computer." 
    261261 
    262262#: ./content/course.py:128 
    263263msgid "Display Instructor Email Address" 
    264 msgstr "" 
     264msgstr "Visualizza l'indirizzo email del docente" 
    265265 
    266266#: ./portlet/coursebuilderform.py:138 
    267267msgid "Division" 
    268 msgstr "" 
     268msgstr "Divisione" 
    269269 
    270270#: ./browser/controlpanel.py:36 
    271271msgid "Division Descriptor" 
    272 msgstr "" 
     272msgstr "Descrittore della divisione" 
    273273 
    274274#: ./portlet/coursebuilderform.py:82 
    275275msgid "Division with the same title already exists." 
    276 msgstr "" 
     276msgstr "Esiste già una divisione con lo stesso titolo." 
    277277 
    278278#. Default: "Download this course" 
    279279#: ./portlet/reusecourse.pt:11 
    280280msgid "Download this course" 
    281 msgstr "" 
     281msgstr "Scarica questo corso" 
    282282 
    283283#: ./browser/controlpanel.py:48 
    284284msgid "Enable the display of the OER Recommender Portlet for Course objects and sub-objects." 
    285 msgstr "" 
     285msgstr "Abilita la visualizzazione del Portlet Recommender OER per gli oggetti e i sotto-oggetti del corso" 
    286286 
    287287#: ./browser/controlpanel.py:53 
    288288msgid "Enable the display of the course export link for Course objects and sub-objects." 
    289 msgstr "" 
     289msgstr "Abilita la visualizzazione del link di esportazione per gli oggetti e sotto-oggetti del corso" 
    290290 
    291291#. Default: "Enter the text displayed below." 
    292292#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:239 
    293293msgid "Enter the text displayed below." 
    294 msgstr "" 
     294msgstr "Inserisci il testo visualizzato sotto." 
    295295 
    296296#: ./browser/reusecourse.py:150 
    297297msgid "Export a Course to OpenOCW" 
    298 msgstr "" 
     298msgstr "Esporta un Corso in OpenOCW" 
    299299 
    300300#. Default: "Export into OpenOCW" 
    301301#: ./portlet/reusecourse.pt:18 
    302302msgid "Export into OpenOCW" 
    303 msgstr "" 
     303msgstr "Esporta in OpenOCW" 
    304304 
    305305#. Default: "FAQ" 
     
    307307#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    308308msgid "FAQ" 
    309 msgstr "" 
     309msgstr "FAQ" 
    310310 
    311311#: ./browser/feedbackform.py:75 
    312312msgid "Feedback request failed." 
    313 msgstr "" 
     313msgstr "Richiesta di feedback fallita." 
    314314 
    315315#. Default: "Flags" 
    316316#: ./browser/cc_table.pt:75 
    317317msgid "Flags" 
    318 msgstr "" 
     318msgstr "Flag" 
    319319 
    320320#. Default: "Flags:" 
    321321#: ./browser/cc_table.pt:81 
    322322msgid "Flags:" 
    323 msgstr "" 
     323msgstr "Flag:" 
    324324 
    325325#. Default: "Front Page" 
     
    327327#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    328328msgid "Front Page" 
    329 msgstr "" 
     329msgstr "Pagina principale" 
    330330 
    331331#. Default: "Get Email List" 
    332332#: ./skins/eduCommons/prefs_users_overview.cpt:96 
    333333msgid "Get Email List" 
    334 msgstr "" 
     334msgstr "Ottiene l'elenco email" 
    335335 
    336336#: ./content/course.py:100 
    337337msgid "Graduate" 
    338 msgstr "" 
     338msgstr "Avanzati (Graduate)" 
    339339 
    340340#. Default: "Here is one ${google-reader} of available readers from Google." 
    341341#: ./browser/rss_questions.pt:104 
    342342msgid "Here is one ${google-reader} of available readers from Google." 
    343 msgstr "" 
     343msgstr "Uno ${google-reader} dei feed reader, da Google." 
    344344 
    345345#. Default: "How do I get a news reader?" 
    346346#: ./browser/rss_questions.pt:97 
    347347msgid "How do I get a news reader?" 
    348 msgstr "" 
     348msgstr "Come posso ottenere un lettore di news?" 
    349349 
    350350#. Default: "How to I start using RSS feeds?" 
    351351#: ./browser/rss_questions.pt:82 
    352352msgid "How to I start using RSS feeds?" 
    353 msgstr "" 
     353msgstr "Come posso iniziare ad usare i feed RSS?" 
    354354 
    355355#: ./portlet/coursebuilderform.py:159 
    356356msgid "IMS File Import" 
    357 msgstr "" 
     357msgstr "Importa file IMS" 
    358358 
    359359#. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 
    360360#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:65 
    361361msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 
    362 msgstr "" 
     362msgstr "Se selezionato, eduCommons modificherà lo stato di accessibilità di tutti i contenuti in ogni cartella e sottocartella selezionata. <br />" 
    363363 
    364364#. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 
    365365#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:60 
    366366msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 
    367 msgstr "" 
     367msgstr "Se selezionato, eduCommons modificherà lo stato del copyright in tutti i contenuti di tutte le cartelle e sottocartelle selezionate. <br />" 
    368368 
    369369#: ./portlet/coursebuilderform.py:108 
    370370msgid "If not found, type in the name below to create a new one:" 
    371 msgstr "" 
     371msgstr "Se non trovato, digita il nome qui sotto per crearne uno nuovo:" 
    372372 
    373373#. Default: "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account." 
    374374#: ./skins/openocw/login_success.pt:71 
    375375msgid "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account." 
    376 msgstr "" 
     376msgstr "Se Ú la prima volta che fai login in OpenOCW, assicurati di leggere la ${terms-of-use-page} pagina prima di iniziare ad utilizzare il tuo account." 
    377377 
    378378#. Default: "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed." 
    379379#: ./browser/rss_questions.pt:93 
    380380msgid "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed." 
    381 msgstr "" 
     381msgstr "Cliccando sul pulsante puoi sottoscrivere il feed in diversi modi, trascinando l'URL del feed RSS nel tuo aggregatore RSS o tagliando e incollando lo stesso URL. La maggior parte dei siti che offrono feed RSS usano un pulsante RSS color arancio, ma alcuni possono utilizzare invece un normale link al feed." 
    382382 
    383383#. Default: "Image of Document Actions" 
    384384#: ./browser/rss_questions.pt:88 
    385385msgid "Image of Document Actions" 
    386 msgstr "" 
     386msgstr "Immagine delle azioni sui documenti" 
    387387 
    388388#. Default: "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service." 
    389389#: ./browser/rss_questions.pt:84 
    390390msgid "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service." 
    391 msgstr "" 
     391msgstr "In generale, la prima cosa di cui hai bisogno Ú un aggregatore. E' un software che verifica i feed RSS e ti consente di leggere tutti i nuovi articoli aggiunti al feed. Esistono numerose e diverse versioni di aggregatori, alcune accessibili con il browser, altre come applicazioni da scaricare e installare. Gli aggregatori basati sul browser ti consentono di leggere i feed da ogni computer, mentre le appliicazioni installabili ti permettono di memorizzare i feed sul tuo computer, allo stesso modo in cui scarichi i messaggi email. " 
    392392 
    393393#. Default: "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}." 
    394394#: ./skins/eduCommons/not_available_lang.pt:41 
    395395msgid "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}." 
    396 msgstr "" 
     396msgstr "Per tradurre il contenuto che stai visualizzando in ${language} devi prima tradurre l'oggetto padre ${DYNAMIC_CONTENT} in ${language}." 
    397397 
    398398#: ./content/course.py:120 
    399399msgid "Instructor Email" 
    400 msgstr "" 
     400msgstr "Email del docente" 
    401401 
    402402#: ./content/course.py:111 
    403403msgid "Instructor Name" 
    404 msgstr "" 
     404msgstr "Nome del docente" 
    405405 
    406406#: ./content/course.py:136 
    407407msgid "Instructor is Primary Author" 
    408 msgstr "" 
     408msgstr "Il docente Ú l'autore principale" 
    409409 
    410410#: ./browser/feedbackform.py:46 
    411411msgid "Invalid email address" 
    412 msgstr "" 
     412msgstr "Indirizzo email non valido" 
    413413 
    414414#: ./content/course.py:138 
    415415msgid "Is the primary instructor also the primary author of the course materials?" 
    416 msgstr "" 
     416msgstr "Il docente Ú anche l'autore principale dei materiali del corso?" 
    417417 
    418418#. Default: "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below." 
    419419#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:28 
    420420msgid "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below." 
    421 msgstr "" 
     421msgstr "Gli item devono essere sottoposti a verifica del copyright (copyright clearance) prima della pubblicazione. Questo modulo permette una verifica di massa del copyright o anche una revoca di massa. Per modificare in modo ricorsivo lo stato del copyright, assicurati di selezionare la casella includi gli item della cartella nel modulo." 
    422422 
    423423#. Default: "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly." 
    424424#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:30 
    425425msgid "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly." 
    426 msgstr "" 
     426msgstr "Gli item dovrebbero avere requisiti minimi di accessibilità prima della pubblicazione. Verifica il contenuto rispetto a ${descr-accessibility-link},  e imposta opportunamente il flag." 
    427427 
    428428#: ./content/course.py:101 
    429429msgid "Level" 
    430 msgstr "" 
     430msgstr "Livello" 
    431431 
    432432#: ./portlet/coursebuilderform.py:88 
    433433msgid "Missing course name." 
    434 msgstr "" 
     434msgstr "Nome del corso mancante." 
    435435 
    436436#: ./portlet/coursebuilderform.py:72 
    437437msgid "Missing division." 
    438 msgstr "" 
     438msgstr "Divisione mancante." 
    439439 
    440440#. Default: "My Courses" 
    441441#: ./portlet/mycourses.pt:4 
    442442msgid "My Courses" 
    443 msgstr "" 
     443msgstr "I miei corsi" 
    444444 
    445445#: ./portlet/mycourses.py:41 
    446446msgid "My Courses Portlet" 
    447 msgstr "" 
     447msgstr "Portlet I miei corsi" 
    448448 
    449449#. Default: "Not Accessible" 
    450450#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:98 
    451451msgid "Not Accessible" 
    452 msgstr "" 
     452msgstr "Non accessibile" 
    453453 
    454454#: ./browser/controlpanel.py:47 
    455455msgid "OER Recommender" 
    456 msgstr "" 
     456msgstr "Recommender OER" 
    457457 
    458458#: ./portlet/oerrecommenderportlet.py:40 
    459459msgid "OER Recommender Portlet" 
    460 msgstr "" 
     460msgstr "Portlet Recommender OER" 
    461461 
    462462#. Default: "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status." 
    463463#: ./skins/openocw/login_success.pt:93 
    464464msgid "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status." 
    465 msgstr "" 
     465msgstr "Per costruire il corso, Ú raccomandato l'uso del creatore di corsi. Puoi ottenerlo usando il link sottostante, o cliccando sul link nella parte destra della pagina. Il link conduce ad un modulo che ti aiuterà a impostare la struttura base del corso. Il corso rimarrà nascosto finchÚ il corso stesso, e tutti gli oggetti in esso contenuti, non saranno impostati a 'pubblicato'." 
    466466 
    467467#. Default: "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button." 
    468468#: ./browser/rss_questions.pt:86 
    469469msgid "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button." 
    470 msgstr "" 
     470msgstr "Una volta deciso quale aggregatore utilizare, devi selezionare i contenuti che vuoi ricevere, cercando e abbonandoti a feed RSS che sono rilevanti per te. Per esempio, se vuoi rimanere aggiornato sui nuovi corsi aggiunti al portale OCW  ${portal_title}, vai alla pagina dell'elenco corsi e troverai il pulsante RSS arancione." 
    471471 
    472472#. Default: "Order" 
     
    474474#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    475475msgid "Order" 
    476 msgstr "" 
     476msgstr "Ordine" 
    477477 
    478478#. Default: "Ordering tab" 
     
    480480#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    481481msgid "Ordering tab" 
    482 msgstr "" 
     482msgstr "Ordinamento" 
    483483 
    484484#: ./content/course.py:149 
    485485msgid "Other Divisions that this Course should be listed in. To select multiple options, SHIFT click for adjacent items, or CTRL/CMD click for non-adjacent items." 
    486 msgstr "" 
     486msgstr "Altre Divisiioni all'interno delle quali il corso deve essere incluso. Per selezioni multiple, usa il tasto MAIUSC per item adiacenti, o CTRL/CMS per item non adiacenti." 
    487487 
    488488#. Default: "Package Course" 
     
    490490#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    491491msgid "Package Course" 
    492 msgstr "" 
     492msgstr "Pacchettizza il corso" 
    493493 
    494494#: ./portlet/coursebuilderform.py:164 
    495495msgid "Package Type" 
    496 msgstr "" 
     496msgstr "Tipo di package" 
    497497 
    498498#. Default: "Privacy Policy" 
     
    500500#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    501501msgid "Privacy Policy" 
    502 msgstr "" 
     502msgstr "Politica della privacy" 
    503503 
    504504#: ./browser/localroles.py:35 
    505505msgid "Producer" 
    506 msgstr "" 
     506msgstr "Produttore" 
    507507 
    508508#: ./browser/localroles.py:47 
    509509msgid "Publisher" 
    510 msgstr "" 
     510msgstr "Editore" 
    511511 
    512512#. Default: "QA" 
    513513#: ./browser/localroles.py:41 
    514514msgid "QA" 
    515 msgstr "" 
     515msgstr "QA" 
    516516 
    517517#. Default: "RSS Feed" 
    518518#: ./skins/eduCommons/search.pt:55 
    519519msgid "RSS Feed" 
    520 msgstr "" 
     520msgstr "Feed RSS" 
    521521 
    522522#. Default: "RSS feed of these search results" 
    523523#: ./skins/eduCommons/search.pt:55 
    524524msgid "RSS feed of these search results" 
    525 msgstr "" 
     525msgstr "Feed RSS di questi risultati di ricerca" 
    526526 
    527527#. Default: "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs." 
    528528#: ./browser/rss_questions.pt:74 
    529529msgid "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs." 
    530 msgstr "" 
     530msgstr "RSS Ú la sigla di Really Simple Syndication. E' una modalità per ricevere news e informazioni aggiornate, in modo rapido (spesso chiamati feed RSS o semplicemente feed), dai tuoi blog e siti web preferiti." 
    531531 
    532532#. Default: "Read ${documentation-page} on how to build a course." 
    533533#: ./skins/openocw/login_success.pt:86 
    534534msgid "Read ${documentation-page} on how to build a course." 
    535 msgstr "" 
     535msgstr "Consulta la pagina ${documentation-page} su come realizzare un corso." 
    536536 
    537537#. Default: "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website." 
    538538#: ./browser/rss_questions.pt:37 
    539539msgid "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website." 
    540 msgstr "" 
     540msgstr "Ricevi informazioni su nuovi ${portal_title} corsi OCW courses sul tuo desktop, o aggiungili al tuo blog o sito web." 
    541541 
    542542#. Default: "Relevance" 
    543543#: ./skins/eduCommons/search.pt:83 
    544544msgid "Relevance" 
    545 msgstr "" 
     545msgstr "Rilevanza" 
    546546 
    547547#. Default: "Remove from navigation" 
     
    549549#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    550550msgid "Remove from navigation" 
    551 msgstr "" 
     551msgstr "Rimuovi dalla navigazione" 
    552552 
    553553#. Default: "Report Content" 
     
    555555#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    556556msgid "Report Content" 
    557 msgstr "" 
     557msgstr "Report" 
    558558 
    559559#: ./browser/reportcontentform.py:82 
    560560msgid "Report Content request failed." 
    561 msgstr "" 
     561msgstr "Richiesta del report fallita." 
    562562 
    563563#. Default: "Return to Top" 
    564564#: ./browser/rss_questions.pt:111 
    565565msgid "Return to Top" 
    566 msgstr "" 
     566msgstr "Ritorno all'inizio" 
    567567 
    568568#: ./browser/reusecourse.py:157 
    569569msgid "Reuse" 
    570 msgstr "" 
     570msgstr "Riusa" 
    571571 
    572572#. Default: "Reuse Course" 
    573573#: ./portlet/reusecourse.pt:5 
    574574msgid "Reuse Course" 
    575 msgstr "" 
     575msgstr "Riusa il corso" 
    576576 
    577577#: ./browser/controlpanel.py:58 
    578578msgid "Reuse Course Portal" 
    579 msgstr "" 
     579msgstr "Portale Riuso Contenuti" 
    580580 
    581581#: ./browser/reusecourse.py:151 
    582582msgid "Reuse this course on OpenOCW. In order to do so, you must have an account at OpenOCW.org." 
    583 msgstr "" 
     583msgstr "Riusa il corso in OpenOCW. Per questa operazione, devi avere un account su OpenOCW.org" 
    584584 
    585585#. Default: "Revoke Copyright" 
    586586#: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:99 
    587587msgid "Revoke Copyright" 
    588 msgstr "" 
     588msgstr "Revoca Copyright" 
    589589 
    590590#. Default: "S5 Presentation" 
     
    592592#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    593593msgid "S5 Presentation" 
    594 msgstr "" 
     594msgstr "Presentazione S5" 
    595595 
    596596#: ./portlet/coursebuilderform.py:107 
    597597msgid "Select from below:" 
    598 msgstr "" 
     598msgstr "Scegli dall'elenco sottostante:" 
    599599 
    600600#. Default: "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations." 
    601601#: ./browser/clear_copyright.pt:19 
    602602msgid "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations." 
    603 msgstr "" 
     603msgstr "Imposta il flag di copyright verificato se il contenuto Ú stato correttamente licenziato dall'autore ed Ú libero da violazioni di copyright." 
    604604 
    605605#. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}." 
    606606#: ./browser/accessibility_compliant.pt:23 
    607607msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}." 
    608 msgstr "" 
     608msgstr "Imposta il flag di accessibilità se il contenuto Ú conforme ai criteri di ${link_accessibility}." 
    609609 
    610610#. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*" 
    611611#: ./browser/ada_compliant.pt:19 
    612612msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*" 
    613 msgstr "" 
     613msgstr "Imposta il flag di accessibilità se il contenuto Ú conforme ai criteri di *LINK HERE*" 
    614614 
    615615#: ./browser/controlpanel.py:117 
    616616msgid "Settings which control how eduCommons looks and functions." 
    617 msgstr "" 
     617msgstr "Impostazioni che controllano l'aspetto e il funzionamento generale di eduCommons." 
    618618 
    619619#: ./content/course.py:130 
    620620msgid "Should the primary instructor's Email address be publically displayed?" 
    621 msgstr "" 
     621msgstr "La email del docente primario deve essere visualizzata pubblicamente?" 
    622622 
    623623#. Default: "Show in navigation" 
     
    625625#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    626626msgid "Show in navigation" 
    627 msgstr "" 
     627msgstr "Vedi in navigazione" 
    628628 
    629629#. Default: "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites." 
    630630#: ./browser/rss_questions.pt:95 
    631631msgid "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites." 
    632 msgstr "" 
     632msgstr "Alcuni browser, come Firefox e Safari, controllano automaticamente la presenza di fedd RSS quando visiti una pagina web, e visualizzano una particolare icona quando ne trovano uno. Questo rende la sottoscrizione ai feed più semplice. Per maggiori informazioni, vedi i loro siti web." 
    633633 
    634634#: ./content/course.py:89 
    635635msgid "Structure" 
    636 msgstr "" 
     636msgstr "Struttura" 
    637637 
    638638#: ./portlet/coursebuilder.py:74 
    639639msgid "Syllabus" 
    640 msgstr "" 
     640msgstr "Syllabus" 
    641641 
    642642#: ./portlet/coursebuilderform.py:152 
    643643msgid "Templates" 
    644 msgstr "" 
     644msgstr "Modelli" 
    645645 
    646646#: ./browser/menu.py:67 
    647647msgid "Templates for the current content item." 
    648 msgstr "" 
     648msgstr "Modelli per l'item corrente." 
    649649 
    650650#: ./content/course.py:77 
    651651msgid "Term" 
    652 msgstr "" 
     652msgstr "Condizioni" 
    653653 
    654654#. Default: "Terms of Use" 
    655655#: ./skins/openocw/login_success.pt:71 
    656656msgid "Terms of Use" 
    657 msgstr "" 
     657msgstr "Condizioni d'uso" 
    658658 
    659659#: ./browser/controlpanel.py:59 
    660660msgid "The URL to the eduCommons instance utilized by the Reuse Course portlet." 
    661 msgstr "" 
     661msgstr "URL all'istanza di eduCommons utilizzata dal portlet Riuso Corsi." 
    662662 
    663663#: ./portlet/coursebuilderform.py:145 
    664664msgid "The course identifier or catalog number." 
    665 msgstr "" 
     665msgstr "L'identificatore del corso o il numero di catalogo." 
    666666 
    667667#: ./content/course.py:70 
    668668msgid "The course identifier or catalog number. Also can be used to sequence courses (1.0, 2.0, etc)." 
    669 msgstr "" 
     669msgstr "L'identificatore del corso o numero di catalogo. Può essere usato anche per dare un numero di versione (1.0, 2.0, ecc.)" 
    670670 
    671671#: ./content/course.py:122 
    672672msgid "The email address of the primary instructor teaching this course." 
    673 msgstr "" 
     673msgstr "L'indirizzo email del docente principale del corso." 
    674674 
    675675#: ./content/course.py:103 
    676676msgid "The level at which the course is taught." 
    677 msgstr "" 
     677msgstr "Il livello al quale il corso Ú erogato." 
    678678 
    679679#: ./portlet/coursebuilderform.py:160 
    680680msgid "The name of the ims package on your local machine." 
    681 msgstr "" 
     681msgstr "Il nome del package IMS sul computer locale." 
    682682 
    683683#: ./content/course.py:113 
    684684msgid "The name of the primary instructor teaching this course." 
    685 msgstr "" 
     685msgstr "Il nome del docente principale del corso." 
    686686 
    687687#: ./browser/reusecourse.py:117 
    688688msgid "The remote site is unavailable of configured incorrectly. Please contact an administrator." 
    689 msgstr "" 
     689msgstr "Il sito remoto non Ú disponibile o non Ú stato configurato correttamente. Si prega di contattare un amministratore." 
    690690 
    691691#: ./content/course.py:91 
    692692msgid "The structure of the course." 
    693 msgstr "" 
     693msgstr "La struttura del corso" 
    694694 
    695695#: ./content/course.py:79 
    696696msgid "The term the course was taught in." 
    697 msgstr "" 
     697msgstr "Le condizioni di insegnamento del corso." 
    698698 
    699699#: ./portlet/coursebuilderform.py:165 
    700700msgid "The type of the ims package being uploaded" 
    701 msgstr "" 
     701msgstr "Il tipo di package IMS da caricare" 
    702702 
    703703#. Default: "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time." 
    704704#: ./browser/rss_questions.pt:99 
    705705msgid "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time." 
    706 msgstr "" 
     706msgstr "Ci sono molti diversi aggregatori disponibili e nuove versioni di essi sono continuamente aggiornate." 
    707707 
    708708#: ./skins/eduCommons/validate_join_form_captcha.vpy:19 
    709709msgid "This field is required, please enter the word below." 
    710 msgstr "" 
     710msgstr "Il campo Ú obbligatorio, inserisci la parola sottostante." 
    711711 
    712712#. Default: "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page." 
    713713#: ./skins/openocw/login_success.pt:80 
    714714msgid "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page." 
    715 msgstr "" 
     715msgstr "Per iniziare a creare un nuovo corso, utilizza il link ${build-a-course-page} presente sulla destra di ogni pagina." 
    716716 
    717717#. Default: "Total Objects: ${total}" 
    718718#: ./portlet/courseinfo.pt:39 
    719719msgid "Total Objects: ${total}" 
    720 msgstr "" 
     720msgstr "Totale Oggetti: ${total}" 
    721721 
    722722#: ./browser/translate.py:86 
    723723msgid "Translated created." 
    724 msgstr "" 
     724msgstr "Traduzione completata." 
    725725 
    726726#: ./browser/translate.py:75 
    727727msgid "Translation already exists" 
    728 msgstr "" 
     728msgstr "La traduzione Ú già esistente" 
    729729 
    730730#. Default: "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds." 
    731731#: ./browser/rss_questions.pt:76 
    732732msgid "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds." 
    733 msgstr "" 
     733msgstr "I feed RSS tipicamente sono costituiti da un'intestazione e dal sommario di nuovi articoli, post di blog, risultati di ricerca. Molti siti web e blog includono però il testo completo degli articoli o dei post." 
    734734 
    735735#: ./content/course.py:100 
    736736msgid "Undergraduate" 
    737 msgstr "" 
     737msgstr "Livello base (undergraduate)" 
    738738 
    739739#. Default: "Use this action to report inappropriate content to the site administrator." 
    740740#: ./profiles/openocw/actions.xml 
    741741msgid "Use this action to report inappropriate content to the site administrator." 
    742 msgstr "" 
     742msgstr "Utilizza questa azione per segnalare contenuto inappropriato all'amministratore del sito." 
    743743 
    744744#: ./browser/localroles.py:53 
    745745msgid "Viewer" 
    746 msgstr "" 
     746msgstr "Visualizzatore" 
    747747 
    748748#: ./browser/feedbackform.py:55 
    749749msgid "We appreciate your feedback. If you find this site useful, or think it could be better, or are having problems using it, please feel free to use the form below to let us know about it." 
    750 msgstr "" 
     750msgstr "Grazie per il tuo feedback. Se trovi il sito utile, o pensi che potrebbe essere migliorato, o riscontri problemi con il suo uso, utilizza il modulo sottostante per farcelo sapere, grazie." 
    751751 
    752752#. Default: "Welcome to OpenOCW" 
    753753#: ./skins/openocw/login_success.pt:63 
    754754msgid "Welcome to OpenOCW" 
    755 msgstr "" 
     755msgstr "Benvenuti in OpenOCW" 
    756756 
    757757#. Default: "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:" 
    758758#: ./skins/openocw/login_success.pt:64 
    759759msgid "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:" 
    760 msgstr "" 
     760msgstr "Benvenuto in OpenOCW! Alcune cose che potresti fare:" 
    761761 
    762762#. Default: "What is RSS?" 
    763763#: ./browser/rss_questions.pt:72 
    764764msgid "What is RSS?" 
    765 msgstr "" 
     765msgstr "Cos'Ú RSS?" 
    766766 
    767767#. Default: "Why use RSS?" 
    768768#: ./browser/rss_questions.pt:78 
    769769msgid "Why use RSS?" 
    770 msgstr "" 
     770msgstr "Perché usare RSS?" 
    771771 
    772772#: ./browser/reusecourse.py:135 
    773773msgid "Your user name on OpenOCW" 
    774 msgstr "" 
     774msgstr "Il tuo nome utente su OpenOCW" 
    775775 
    776776#: ./browser/reusecourse.py:139 
    777777msgid "Your user password on OpenOCW" 
    778 msgstr "" 
     778msgstr "La tua password su OpenOCW" 
    779779 
    780780#. Default: "[audio]" 
    781781#: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:257 
    782782msgid "[audio]" 
    783 msgstr "" 
     783msgstr "[audio]" 
    784784 
    785785#. Default: "accessibility" 
    786786#: ./browser/footer.pt:12 
    787787msgid "accessibility" 
    788 msgstr "" 
     788msgstr "accessibilità" 
    789789 
    790790#. Default: "accessibility guidelines" 
    791791#: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:31 
    792792msgid "accessibility guidelines" 
    793 msgstr "" 
     793msgstr "linee guida sull'accessibilità" 
    794794 
    795795#. Default: "courses" 
    796796#: ./skins/openocw/login_success.pt:76 
    797797msgid "courses" 
    798 msgstr "" 
     798msgstr "corsi" 
    799799 
    800800#. Default: "documentation" 
    801801#: ./skins/openocw/login_success.pt:86 
    802802msgid "documentation" 
    803 msgstr "" 
     803msgstr "documentazione" 
    804804 
    805805#. Default: "eduCommons" 
     
    807807#: ./profiles/openocw/actionicons.xml 
    808808msgid "eduCommons" 
    809 msgstr "" 
     809msgstr "eduCommons" 
    810810 
    811811#: ./portlet/simplenavportlet.py:44 
    812812msgid "eduCommons Navigation" 
    813 msgstr "" 
     813msgstr "Navigazione eduCommons" 
    814814 
    815815#: ./browser/controlpanel.py:116 
    816816msgid "eduCommons Settings" 
    817 msgstr "" 
     817msgstr "Impostazioni eduCommons" 
    818818 
    819819#. Default: "feedback" 
    820820#: ./browser/footer.pt:6 
    821821msgid "feedback" 
    822 msgstr "" 
     822msgstr "feedback" 
    823823 
    824824#. Default: "here" 
    825825#: ./browser/accessibility_compliant.pt:24 
    826826msgid "here" 
    827 msgstr "" 
     827msgstr "qui" 
    828828 
    829829#. Default: "list" 
    830830#: ./browser/rss_questions.pt:104 
    831831msgid "list" 
    832 msgstr "" 
     832msgstr "elenco" 
    833833 
    834834#. Default: "powered by eduCommons" 
    835835#: ./browser/footer.pt:18 
    836836msgid "powered by eduCommons" 
    837 msgstr "" 
     837msgstr "powered by eduCommons" 
    838838 
    839839#. Default: "privacy policy" 
    840840#: ./browser/footer.pt:16 
    841841msgid "privacy policy" 
    842 msgstr "" 
     842msgstr "Politica della privacy" 
    843843 
    844844#. Default: "site map" 
    845845#: ./browser/footer.pt:10 
    846846msgid "site map" 
    847 msgstr "" 
     847msgstr "Mappa del sito" 
    848848 
    849849#. Default: "terms of use" 
    850850#: ./browser/footer.pt:14 
    851851msgid "terms of use" 
    852 msgstr "" 
    853  
     852msgstr "Condizioni d'uso" 
     853