Changeset 516 for enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/it/LC_MESSAGES/eduCommons.po
- Timestamp:
- 08/06/09 10:38:16 (3 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/it/LC_MESSAGES/eduCommons.po
r464 r516 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 4 "POT-Creation-Date: 2009-07-2 2 00:23+0000\n"5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"4 "POT-Creation-Date: 2009-07-23 16:40+0000\n" 5 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 09:51+0100\n" 6 "Last-Translator: Antonio Fini <antonio.fini@gmail.com>\n" 7 7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 8 8 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 #: ./portlet/coursebuilderform.py:106 18 18 msgid "(Choose one)" 19 msgstr " "19 msgstr "(Scegline uno)" 20 20 21 21 #: ./browser/controlpanel.py:43 22 22 msgid "A descriptor that describes courses in your institution." 23 msgstr " "23 msgstr "Un descrittore relativo ai corsi nella tua istituzione." 24 24 25 25 #: ./browser/controlpanel.py:37 26 26 msgid "A descriptor that describes how your academic institution is divided. Typically this will be 'Departments' or 'Divisions.'" 27 msgstr " "27 msgstr "Un descrittore relativo alla struttura della tua istituzione accademica. Tipicamente 'Dipartimento' o 'Facoltà '." 28 28 29 29 #: ./browser/adaview.py:42 30 30 msgid "ADA Compliant set to False" 31 msgstr " "31 msgstr "Conformità ADA impsotata a Falso" 32 32 33 33 #: ./browser/adaview.py:39 34 34 msgid "ADA Compliant set to True" 35 msgstr " "35 msgstr "Conformità ADA impostata a Vero" 36 36 37 37 #. Default: "About Page" … … 39 39 #: ./profiles/openocw/actions.xml 40 40 msgid "About Page" 41 msgstr " "41 msgstr "About" 42 42 43 43 #. Default: "About Professor" … … 45 45 #: ./profiles/openocw/actions.xml 46 46 msgid "About Professor" 47 msgstr " "47 msgstr "Informazioni sul docente" 48 48 49 49 #: ./portlet/coursebuilder.py:74 50 50 msgid "About the Professor" 51 msgstr " "51 msgstr "Informazioni sul docente" 52 52 53 53 #: ./browser/accessibilityview.py:43 54 54 msgid "Accessibility Compliant set to False" 55 msgstr " "55 msgstr "Conformità all'accessibilità impostata a Falso" 56 56 57 57 #: ./browser/accessibilityview.py:40 58 58 msgid "Accessibility Compliant set to True" 59 msgstr " "59 msgstr "Conformità all'accessibilità impostata a Vero" 60 60 61 61 #. Default: "Accessibility Status" 62 62 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:79 63 63 msgid "Accessibility Status" 64 msgstr " "64 msgstr "Stato dell'accessibilità " 65 65 66 66 #. Default: "Accessibility process" 67 67 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:26 68 68 msgid "Accessibility process" 69 msgstr " "69 msgstr "Processo di accessibilità " 70 70 71 71 #. Default: "Accessible" 72 72 #: ./browser/accessibility_compliant.pt:14 73 73 msgid "Accessible" 74 msgstr " "74 msgstr "Accessibile" 75 75 76 76 #: ./browser/menu.py:276 77 77 msgid "Advanced..." 78 msgstr " "78 msgstr "Avanzato..." 79 79 80 80 #: ./browser/controlpanel.py:52 81 81 msgid "Allow Reuse Course Export" 82 msgstr " "82 msgstr "Consenti l'esportazione del corso per il riuso" 83 83 84 84 #. Default: "Apply Template" 85 85 #: ./browser/menu.py:66 86 86 msgid "Apply Template" 87 msgstr " "87 msgstr "Applica il modello" 88 88 89 89 #. Default: "Available Feeds" 90 90 #: ./browser/rss_questions.pt:40 91 91 msgid "Available Feeds" 92 msgstr " "92 msgstr "Feed disponibili" 93 93 94 94 #: ./content/course.py:61 95 95 msgid "Body Text" 96 msgstr " "96 msgstr "Testo" 97 97 98 98 #. Default: "Build a Course" 99 99 #: ./portlet/coursebuilder.pt:10 100 100 msgid "Build a Course" 101 msgstr " "101 msgstr "Costrusci un corso" 102 102 103 103 #. Default: "Building a Course" 104 104 #: ./skins/openocw/login_success.pt:91 105 105 msgid "Building a Course" 106 msgstr " "106 msgstr "Corso in costruzione" 107 107 108 108 #. Default: "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes." 109 109 #: ./browser/rss_questions.pt:80 110 110 msgid "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes." 111 msgstr " "111 msgstr "Usando RSS puoi rimanere aggiornato sulle notizie e informazioni che ti interessano senza usare l'email e senza dovere periodicamente controllare i siti Web per vedere se vi sono stati aggiornamenti. " 112 112 113 113 #. Default: "Captcha" 114 114 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:231 115 115 msgid "Captcha" 116 msgstr " "116 msgstr "Captcha" 117 117 118 118 #. Default: "Change Copyright" … … 120 120 #: ./profiles/openocw/actions.xml 121 121 msgid "Change Copyright" 122 msgstr " "122 msgstr "Modifica Copyright" 123 123 124 124 #: ./portlet/coursebuilderform.py:153 125 125 msgid "Choose from the following templates:" 126 msgstr " "126 msgstr "Scegli dai seguenti modelli:" 127 127 128 128 #. Default: "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above." 129 129 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:75 130 130 msgid "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above." 131 msgstr " "131 msgstr "Scegli se verificare o revocare il copyright per gli item selezionati" 132 132 133 133 #. Default: "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility." 134 134 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:80 135 135 msgid "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility." 136 msgstr " "136 msgstr "Scegli se impostare il flag di accessibilità o revocare l'accessibilità " 137 137 138 138 #. Default: "Clear Copyright" 139 139 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:88 140 140 msgid "Clear Copyright" 141 msgstr " "141 msgstr "Verifica il Copyright" 142 142 143 143 #. Default: "Cleared Copyright" 144 144 #: ./browser/cc_table.pt:81 145 145 msgid "Cleared Copyright" 146 msgstr " "146 msgstr "Copyright verificato" 147 147 148 148 #. Default: "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building." 149 149 #: ./skins/openocw/login_success.pt:76 150 150 msgid "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building." 151 msgstr " "151 msgstr "Clicca sul link ${course-list-page} per vedere i corsi in allestimento da parte di altri." 152 152 153 153 #. Default: "Content View" … … 155 155 #: ./profiles/openocw/actions.xml 156 156 msgid "Content View" 157 msgstr " "157 msgstr "Vista contenuto" 158 158 159 159 #. Default: "Content listing" 160 160 #: ./browser/cc_table.pt:30 161 161 msgid "Content listing" 162 msgstr " "162 msgstr "Elenco dei contenuti" 163 163 164 164 #: ./browser/copyrightview.py:40 165 165 msgid "Copyright Cleared" 166 msgstr " "166 msgstr "Copyright verificato" 167 167 168 168 #: ./browser/copyrightview.py:43 169 169 msgid "Copyright Revoked" 170 msgstr " "170 msgstr "Copyright revocato" 171 171 172 172 #. Default: "Copyright Status" 173 173 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:74 174 174 msgid "Copyright Status" 175 msgstr " "175 msgstr "Stato del copyright" 176 176 177 177 #. Default: "Copyright process" 178 178 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:26 179 179 msgid "Copyright process" 180 msgstr " "180 msgstr "Processo di Copyright" 181 181 182 182 #: ./portlet/coursebuilderform.py:239 183 183 msgid "Could not create course." 184 msgstr " "184 msgstr "Non Ú possibile creare il corso." 185 185 186 186 #: ./portlet/coursebuilderform.py:227 187 187 msgid "Could not create/find existing division." 188 msgstr " "188 msgstr "Non Ú possiibile creare la divisione/già esistente." 189 189 190 190 #. Default: "Course" … … 192 192 #: ./profiles/openocw/actions.xml 193 193 msgid "Course" 194 msgstr " "194 msgstr "Corso" 195 195 196 196 #. Default: "Course Builder" 197 197 #: ./portlet/coursebuilder.pt:4 198 198 msgid "Course Builder" 199 msgstr " "199 msgstr "Creatore di corsi" 200 200 201 201 #: ./portlet/coursebuilder.py:45 202 202 msgid "Course Builder Portlet" 203 msgstr " "203 msgstr "Portlet per la creazione di corsi" 204 204 205 205 #: ./browser/controlpanel.py:42 206 206 msgid "Course Descriptor" 207 msgstr " "207 msgstr "Descrittore del corso" 208 208 209 209 #: ./content/course.py:68 210 210 msgid "Course ID" 211 msgstr " "211 msgstr "ID del corso" 212 212 213 213 #: ./portlet/courseinfoportlet.py:41 214 214 msgid "Course Info Portlet" 215 msgstr " "215 msgstr "Portlet Info Corsi" 216 216 217 217 #: ./portlet/coursebuilder.py:74 218 218 msgid "Course Schedule" 219 msgstr " "219 msgstr "Programma del corso" 220 220 221 221 #. Default: "Course Summary" 222 222 #: ./portlet/courseinfo.pt:5 223 223 msgid "Course Summary" 224 msgstr " "224 msgstr "Sommario del Corso" 225 225 226 226 #: ./browser/packagecourseview.py:40 227 227 msgid "Course has been packaged" 228 msgstr " "228 msgstr "Il corso Ú stato pacchettizzato" 229 229 230 230 #. Default: "Courses" 231 231 #: ./browser/sorted_course_listing.pt:14 232 232 msgid "Courses" 233 msgstr " "233 msgstr "Corsi" 234 234 235 235 #. Default: "Courses in all departments" 236 236 #: ./browser/rss_questions.pt:53 237 237 msgid "Courses in all departments" 238 msgstr " "238 msgstr "Corsi di tutti i dipartimenti" 239 239 240 240 #: ./portlet/coursebuilderform.py:182 241 241 msgid "Create a new course using the fields below." 242 msgstr " "242 msgstr "Crea un nuovo corso usando i campi sottostanti." 243 243 244 244 #: ./content/course.py:147 245 245 msgid "Cross Listing(s)" 246 msgstr " "246 msgstr "Elenco incrociato" 247 247 248 248 #. Default: "Department Feeds" 249 249 #: ./browser/rss_questions.pt:62 250 250 msgid "Department Feeds" 251 msgstr " "251 msgstr "Feed dei dipartimenti" 252 252 253 253 #: ./setupHandlers.py:358 254 254 msgid "Departments" 255 msgstr " "255 msgstr "Dipartimenti" 256 256 257 257 #. Default: "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer." 258 258 #: ./browser/rss_questions.pt:101 259 259 msgid "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer." 260 msgstr " "260 msgstr "Differenti aggregatori operano con diversi sistemi operativi, devi pertanto sceglierne uno che funzioni sul tuo computer." 261 261 262 262 #: ./content/course.py:128 263 263 msgid "Display Instructor Email Address" 264 msgstr " "264 msgstr "Visualizza l'indirizzo email del docente" 265 265 266 266 #: ./portlet/coursebuilderform.py:138 267 267 msgid "Division" 268 msgstr " "268 msgstr "Divisione" 269 269 270 270 #: ./browser/controlpanel.py:36 271 271 msgid "Division Descriptor" 272 msgstr " "272 msgstr "Descrittore della divisione" 273 273 274 274 #: ./portlet/coursebuilderform.py:82 275 275 msgid "Division with the same title already exists." 276 msgstr " "276 msgstr "Esiste già una divisione con lo stesso titolo." 277 277 278 278 #. Default: "Download this course" 279 279 #: ./portlet/reusecourse.pt:11 280 280 msgid "Download this course" 281 msgstr " "281 msgstr "Scarica questo corso" 282 282 283 283 #: ./browser/controlpanel.py:48 284 284 msgid "Enable the display of the OER Recommender Portlet for Course objects and sub-objects." 285 msgstr " "285 msgstr "Abilita la visualizzazione del Portlet Recommender OER per gli oggetti e i sotto-oggetti del corso" 286 286 287 287 #: ./browser/controlpanel.py:53 288 288 msgid "Enable the display of the course export link for Course objects and sub-objects." 289 msgstr " "289 msgstr "Abilita la visualizzazione del link di esportazione per gli oggetti e sotto-oggetti del corso" 290 290 291 291 #. Default: "Enter the text displayed below." 292 292 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:239 293 293 msgid "Enter the text displayed below." 294 msgstr " "294 msgstr "Inserisci il testo visualizzato sotto." 295 295 296 296 #: ./browser/reusecourse.py:150 297 297 msgid "Export a Course to OpenOCW" 298 msgstr " "298 msgstr "Esporta un Corso in OpenOCW" 299 299 300 300 #. Default: "Export into OpenOCW" 301 301 #: ./portlet/reusecourse.pt:18 302 302 msgid "Export into OpenOCW" 303 msgstr " "303 msgstr "Esporta in OpenOCW" 304 304 305 305 #. Default: "FAQ" … … 307 307 #: ./profiles/openocw/actions.xml 308 308 msgid "FAQ" 309 msgstr " "309 msgstr "FAQ" 310 310 311 311 #: ./browser/feedbackform.py:75 312 312 msgid "Feedback request failed." 313 msgstr " "313 msgstr "Richiesta di feedback fallita." 314 314 315 315 #. Default: "Flags" 316 316 #: ./browser/cc_table.pt:75 317 317 msgid "Flags" 318 msgstr " "318 msgstr "Flag" 319 319 320 320 #. Default: "Flags:" 321 321 #: ./browser/cc_table.pt:81 322 322 msgid "Flags:" 323 msgstr " "323 msgstr "Flag:" 324 324 325 325 #. Default: "Front Page" … … 327 327 #: ./profiles/openocw/actions.xml 328 328 msgid "Front Page" 329 msgstr " "329 msgstr "Pagina principale" 330 330 331 331 #. Default: "Get Email List" 332 332 #: ./skins/eduCommons/prefs_users_overview.cpt:96 333 333 msgid "Get Email List" 334 msgstr " "334 msgstr "Ottiene l'elenco email" 335 335 336 336 #: ./content/course.py:100 337 337 msgid "Graduate" 338 msgstr " "338 msgstr "Avanzati (Graduate)" 339 339 340 340 #. Default: "Here is one ${google-reader} of available readers from Google." 341 341 #: ./browser/rss_questions.pt:104 342 342 msgid "Here is one ${google-reader} of available readers from Google." 343 msgstr " "343 msgstr "Uno ${google-reader} dei feed reader, da Google." 344 344 345 345 #. Default: "How do I get a news reader?" 346 346 #: ./browser/rss_questions.pt:97 347 347 msgid "How do I get a news reader?" 348 msgstr " "348 msgstr "Come posso ottenere un lettore di news?" 349 349 350 350 #. Default: "How to I start using RSS feeds?" 351 351 #: ./browser/rss_questions.pt:82 352 352 msgid "How to I start using RSS feeds?" 353 msgstr " "353 msgstr "Come posso iniziare ad usare i feed RSS?" 354 354 355 355 #: ./portlet/coursebuilderform.py:159 356 356 msgid "IMS File Import" 357 msgstr " "357 msgstr "Importa file IMS" 358 358 359 359 #. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 360 360 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:65 361 361 msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 362 msgstr " "362 msgstr "Se selezionato, eduCommons modificherà lo stato di accessibilità di tutti i contenuti in ogni cartella e sottocartella selezionata. <br />" 363 363 364 364 #. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 365 365 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:60 366 366 msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 367 msgstr " "367 msgstr "Se selezionato, eduCommons modificherà lo stato del copyright in tutti i contenuti di tutte le cartelle e sottocartelle selezionate. <br />" 368 368 369 369 #: ./portlet/coursebuilderform.py:108 370 370 msgid "If not found, type in the name below to create a new one:" 371 msgstr " "371 msgstr "Se non trovato, digita il nome qui sotto per crearne uno nuovo:" 372 372 373 373 #. Default: "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account." 374 374 #: ./skins/openocw/login_success.pt:71 375 375 msgid "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account." 376 msgstr " "376 msgstr "Se Ú la prima volta che fai login in OpenOCW, assicurati di leggere la ${terms-of-use-page} pagina prima di iniziare ad utilizzare il tuo account." 377 377 378 378 #. Default: "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed." 379 379 #: ./browser/rss_questions.pt:93 380 380 msgid "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed." 381 msgstr " "381 msgstr "Cliccando sul pulsante puoi sottoscrivere il feed in diversi modi, trascinando l'URL del feed RSS nel tuo aggregatore RSS o tagliando e incollando lo stesso URL. La maggior parte dei siti che offrono feed RSS usano un pulsante RSS color arancio, ma alcuni possono utilizzare invece un normale link al feed." 382 382 383 383 #. Default: "Image of Document Actions" 384 384 #: ./browser/rss_questions.pt:88 385 385 msgid "Image of Document Actions" 386 msgstr " "386 msgstr "Immagine delle azioni sui documenti" 387 387 388 388 #. Default: "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service." 389 389 #: ./browser/rss_questions.pt:84 390 390 msgid "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service." 391 msgstr " "391 msgstr "In generale, la prima cosa di cui hai bisogno Ú un aggregatore. E' un software che verifica i feed RSS e ti consente di leggere tutti i nuovi articoli aggiunti al feed. Esistono numerose e diverse versioni di aggregatori, alcune accessibili con il browser, altre come applicazioni da scaricare e installare. Gli aggregatori basati sul browser ti consentono di leggere i feed da ogni computer, mentre le appliicazioni installabili ti permettono di memorizzare i feed sul tuo computer, allo stesso modo in cui scarichi i messaggi email. " 392 392 393 393 #. Default: "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}." 394 394 #: ./skins/eduCommons/not_available_lang.pt:41 395 395 msgid "In order to translate the content your were viewing into ${language} you must first translate the parent ${DYNAMIC_CONTENT} object into ${language}." 396 msgstr " "396 msgstr "Per tradurre il contenuto che stai visualizzando in ${language} devi prima tradurre l'oggetto padre ${DYNAMIC_CONTENT} in ${language}." 397 397 398 398 #: ./content/course.py:120 399 399 msgid "Instructor Email" 400 msgstr " "400 msgstr "Email del docente" 401 401 402 402 #: ./content/course.py:111 403 403 msgid "Instructor Name" 404 msgstr " "404 msgstr "Nome del docente" 405 405 406 406 #: ./content/course.py:136 407 407 msgid "Instructor is Primary Author" 408 msgstr " "408 msgstr "Il docente Ú l'autore principale" 409 409 410 410 #: ./browser/feedbackform.py:46 411 411 msgid "Invalid email address" 412 msgstr " "412 msgstr "Indirizzo email non valido" 413 413 414 414 #: ./content/course.py:138 415 415 msgid "Is the primary instructor also the primary author of the course materials?" 416 msgstr " "416 msgstr "Il docente Ú anche l'autore principale dei materiali del corso?" 417 417 418 418 #. Default: "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below." 419 419 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:28 420 420 msgid "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below." 421 msgstr " "421 msgstr "Gli item devono essere sottoposti a verifica del copyright (copyright clearance) prima della pubblicazione. Questo modulo permette una verifica di massa del copyright o anche una revoca di massa. Per modificare in modo ricorsivo lo stato del copyright, assicurati di selezionare la casella includi gli item della cartella nel modulo." 422 422 423 423 #. Default: "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly." 424 424 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:30 425 425 msgid "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly." 426 msgstr " "426 msgstr "Gli item dovrebbero avere requisiti minimi di accessibilità prima della pubblicazione. Verifica il contenuto rispetto a ${descr-accessibility-link}, e imposta opportunamente il flag." 427 427 428 428 #: ./content/course.py:101 429 429 msgid "Level" 430 msgstr " "430 msgstr "Livello" 431 431 432 432 #: ./portlet/coursebuilderform.py:88 433 433 msgid "Missing course name." 434 msgstr " "434 msgstr "Nome del corso mancante." 435 435 436 436 #: ./portlet/coursebuilderform.py:72 437 437 msgid "Missing division." 438 msgstr " "438 msgstr "Divisione mancante." 439 439 440 440 #. Default: "My Courses" 441 441 #: ./portlet/mycourses.pt:4 442 442 msgid "My Courses" 443 msgstr " "443 msgstr "I miei corsi" 444 444 445 445 #: ./portlet/mycourses.py:41 446 446 msgid "My Courses Portlet" 447 msgstr " "447 msgstr "Portlet I miei corsi" 448 448 449 449 #. Default: "Not Accessible" 450 450 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:98 451 451 msgid "Not Accessible" 452 msgstr " "452 msgstr "Non accessibile" 453 453 454 454 #: ./browser/controlpanel.py:47 455 455 msgid "OER Recommender" 456 msgstr " "456 msgstr "Recommender OER" 457 457 458 458 #: ./portlet/oerrecommenderportlet.py:40 459 459 msgid "OER Recommender Portlet" 460 msgstr " "460 msgstr "Portlet Recommender OER" 461 461 462 462 #. Default: "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status." 463 463 #: ./skins/openocw/login_success.pt:93 464 464 msgid "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status." 465 msgstr " "465 msgstr "Per costruire il corso, Ú raccomandato l'uso del creatore di corsi. Puoi ottenerlo usando il link sottostante, o cliccando sul link nella parte destra della pagina. Il link conduce ad un modulo che ti aiuterà a impostare la struttura base del corso. Il corso rimarrà nascosto finchÚ il corso stesso, e tutti gli oggetti in esso contenuti, non saranno impostati a 'pubblicato'." 466 466 467 467 #. Default: "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button." 468 468 #: ./browser/rss_questions.pt:86 469 469 msgid "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button." 470 msgstr " "470 msgstr "Una volta deciso quale aggregatore utilizare, devi selezionare i contenuti che vuoi ricevere, cercando e abbonandoti a feed RSS che sono rilevanti per te. Per esempio, se vuoi rimanere aggiornato sui nuovi corsi aggiunti al portale OCW ${portal_title}, vai alla pagina dell'elenco corsi e troverai il pulsante RSS arancione." 471 471 472 472 #. Default: "Order" … … 474 474 #: ./profiles/openocw/actions.xml 475 475 msgid "Order" 476 msgstr " "476 msgstr "Ordine" 477 477 478 478 #. Default: "Ordering tab" … … 480 480 #: ./profiles/openocw/actions.xml 481 481 msgid "Ordering tab" 482 msgstr " "482 msgstr "Ordinamento" 483 483 484 484 #: ./content/course.py:149 485 485 msgid "Other Divisions that this Course should be listed in. To select multiple options, SHIFT click for adjacent items, or CTRL/CMD click for non-adjacent items." 486 msgstr " "486 msgstr "Altre Divisiioni all'interno delle quali il corso deve essere incluso. Per selezioni multiple, usa il tasto MAIUSC per item adiacenti, o CTRL/CMS per item non adiacenti." 487 487 488 488 #. Default: "Package Course" … … 490 490 #: ./profiles/openocw/actions.xml 491 491 msgid "Package Course" 492 msgstr " "492 msgstr "Pacchettizza il corso" 493 493 494 494 #: ./portlet/coursebuilderform.py:164 495 495 msgid "Package Type" 496 msgstr " "496 msgstr "Tipo di package" 497 497 498 498 #. Default: "Privacy Policy" … … 500 500 #: ./profiles/openocw/actions.xml 501 501 msgid "Privacy Policy" 502 msgstr " "502 msgstr "Politica della privacy" 503 503 504 504 #: ./browser/localroles.py:35 505 505 msgid "Producer" 506 msgstr " "506 msgstr "Produttore" 507 507 508 508 #: ./browser/localroles.py:47 509 509 msgid "Publisher" 510 msgstr " "510 msgstr "Editore" 511 511 512 512 #. Default: "QA" 513 513 #: ./browser/localroles.py:41 514 514 msgid "QA" 515 msgstr " "515 msgstr "QA" 516 516 517 517 #. Default: "RSS Feed" 518 518 #: ./skins/eduCommons/search.pt:55 519 519 msgid "RSS Feed" 520 msgstr " "520 msgstr "Feed RSS" 521 521 522 522 #. Default: "RSS feed of these search results" 523 523 #: ./skins/eduCommons/search.pt:55 524 524 msgid "RSS feed of these search results" 525 msgstr " "525 msgstr "Feed RSS di questi risultati di ricerca" 526 526 527 527 #. Default: "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs." 528 528 #: ./browser/rss_questions.pt:74 529 529 msgid "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs." 530 msgstr " "530 msgstr "RSS Ú la sigla di Really Simple Syndication. E' una modalità per ricevere news e informazioni aggiornate, in modo rapido (spesso chiamati feed RSS o semplicemente feed), dai tuoi blog e siti web preferiti." 531 531 532 532 #. Default: "Read ${documentation-page} on how to build a course." 533 533 #: ./skins/openocw/login_success.pt:86 534 534 msgid "Read ${documentation-page} on how to build a course." 535 msgstr " "535 msgstr "Consulta la pagina ${documentation-page} su come realizzare un corso." 536 536 537 537 #. Default: "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website." 538 538 #: ./browser/rss_questions.pt:37 539 539 msgid "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website." 540 msgstr " "540 msgstr "Ricevi informazioni su nuovi ${portal_title} corsi OCW courses sul tuo desktop, o aggiungili al tuo blog o sito web." 541 541 542 542 #. Default: "Relevance" 543 543 #: ./skins/eduCommons/search.pt:83 544 544 msgid "Relevance" 545 msgstr " "545 msgstr "Rilevanza" 546 546 547 547 #. Default: "Remove from navigation" … … 549 549 #: ./profiles/openocw/actions.xml 550 550 msgid "Remove from navigation" 551 msgstr " "551 msgstr "Rimuovi dalla navigazione" 552 552 553 553 #. Default: "Report Content" … … 555 555 #: ./profiles/openocw/actions.xml 556 556 msgid "Report Content" 557 msgstr " "557 msgstr "Report" 558 558 559 559 #: ./browser/reportcontentform.py:82 560 560 msgid "Report Content request failed." 561 msgstr " "561 msgstr "Richiesta del report fallita." 562 562 563 563 #. Default: "Return to Top" 564 564 #: ./browser/rss_questions.pt:111 565 565 msgid "Return to Top" 566 msgstr " "566 msgstr "Ritorno all'inizio" 567 567 568 568 #: ./browser/reusecourse.py:157 569 569 msgid "Reuse" 570 msgstr " "570 msgstr "Riusa" 571 571 572 572 #. Default: "Reuse Course" 573 573 #: ./portlet/reusecourse.pt:5 574 574 msgid "Reuse Course" 575 msgstr " "575 msgstr "Riusa il corso" 576 576 577 577 #: ./browser/controlpanel.py:58 578 578 msgid "Reuse Course Portal" 579 msgstr " "579 msgstr "Portale Riuso Contenuti" 580 580 581 581 #: ./browser/reusecourse.py:151 582 582 msgid "Reuse this course on OpenOCW. In order to do so, you must have an account at OpenOCW.org." 583 msgstr " "583 msgstr "Riusa il corso in OpenOCW. Per questa operazione, devi avere un account su OpenOCW.org" 584 584 585 585 #. Default: "Revoke Copyright" 586 586 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:99 587 587 msgid "Revoke Copyright" 588 msgstr " "588 msgstr "Revoca Copyright" 589 589 590 590 #. Default: "S5 Presentation" … … 592 592 #: ./profiles/openocw/actions.xml 593 593 msgid "S5 Presentation" 594 msgstr " "594 msgstr "Presentazione S5" 595 595 596 596 #: ./portlet/coursebuilderform.py:107 597 597 msgid "Select from below:" 598 msgstr " "598 msgstr "Scegli dall'elenco sottostante:" 599 599 600 600 #. Default: "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations." 601 601 #: ./browser/clear_copyright.pt:19 602 602 msgid "Set cleared copyright if content object has been correctly licensed from the author, and is free from copyright violations." 603 msgstr " "603 msgstr "Imposta il flag di copyright verificato se il contenuto Ú stato correttamente licenziato dall'autore ed Ú libero da violazioni di copyright." 604 604 605 605 #. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}." 606 606 #: ./browser/accessibility_compliant.pt:23 607 607 msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined ${link_accessibility}." 608 msgstr " "608 msgstr "Imposta il flag di accessibilità se il contenuto Ú conforme ai criteri di ${link_accessibility}." 609 609 610 610 #. Default: "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*" 611 611 #: ./browser/ada_compliant.pt:19 612 612 msgid "Set the accessibility flag if your content meets the criteria outlined *LINK HERE*" 613 msgstr " "613 msgstr "Imposta il flag di accessibilità se il contenuto Ú conforme ai criteri di *LINK HERE*" 614 614 615 615 #: ./browser/controlpanel.py:117 616 616 msgid "Settings which control how eduCommons looks and functions." 617 msgstr " "617 msgstr "Impostazioni che controllano l'aspetto e il funzionamento generale di eduCommons." 618 618 619 619 #: ./content/course.py:130 620 620 msgid "Should the primary instructor's Email address be publically displayed?" 621 msgstr " "621 msgstr "La email del docente primario deve essere visualizzata pubblicamente?" 622 622 623 623 #. Default: "Show in navigation" … … 625 625 #: ./profiles/openocw/actions.xml 626 626 msgid "Show in navigation" 627 msgstr " "627 msgstr "Vedi in navigazione" 628 628 629 629 #. Default: "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites." 630 630 #: ./browser/rss_questions.pt:95 631 631 msgid "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites." 632 msgstr " "632 msgstr "Alcuni browser, come Firefox e Safari, controllano automaticamente la presenza di fedd RSS quando visiti una pagina web, e visualizzano una particolare icona quando ne trovano uno. Questo rende la sottoscrizione ai feed più semplice. Per maggiori informazioni, vedi i loro siti web." 633 633 634 634 #: ./content/course.py:89 635 635 msgid "Structure" 636 msgstr " "636 msgstr "Struttura" 637 637 638 638 #: ./portlet/coursebuilder.py:74 639 639 msgid "Syllabus" 640 msgstr " "640 msgstr "Syllabus" 641 641 642 642 #: ./portlet/coursebuilderform.py:152 643 643 msgid "Templates" 644 msgstr " "644 msgstr "Modelli" 645 645 646 646 #: ./browser/menu.py:67 647 647 msgid "Templates for the current content item." 648 msgstr " "648 msgstr "Modelli per l'item corrente." 649 649 650 650 #: ./content/course.py:77 651 651 msgid "Term" 652 msgstr " "652 msgstr "Condizioni" 653 653 654 654 #. Default: "Terms of Use" 655 655 #: ./skins/openocw/login_success.pt:71 656 656 msgid "Terms of Use" 657 msgstr " "657 msgstr "Condizioni d'uso" 658 658 659 659 #: ./browser/controlpanel.py:59 660 660 msgid "The URL to the eduCommons instance utilized by the Reuse Course portlet." 661 msgstr " "661 msgstr "URL all'istanza di eduCommons utilizzata dal portlet Riuso Corsi." 662 662 663 663 #: ./portlet/coursebuilderform.py:145 664 664 msgid "The course identifier or catalog number." 665 msgstr " "665 msgstr "L'identificatore del corso o il numero di catalogo." 666 666 667 667 #: ./content/course.py:70 668 668 msgid "The course identifier or catalog number. Also can be used to sequence courses (1.0, 2.0, etc)." 669 msgstr " "669 msgstr "L'identificatore del corso o numero di catalogo. Può essere usato anche per dare un numero di versione (1.0, 2.0, ecc.)" 670 670 671 671 #: ./content/course.py:122 672 672 msgid "The email address of the primary instructor teaching this course." 673 msgstr " "673 msgstr "L'indirizzo email del docente principale del corso." 674 674 675 675 #: ./content/course.py:103 676 676 msgid "The level at which the course is taught." 677 msgstr " "677 msgstr "Il livello al quale il corso Ú erogato." 678 678 679 679 #: ./portlet/coursebuilderform.py:160 680 680 msgid "The name of the ims package on your local machine." 681 msgstr " "681 msgstr "Il nome del package IMS sul computer locale." 682 682 683 683 #: ./content/course.py:113 684 684 msgid "The name of the primary instructor teaching this course." 685 msgstr " "685 msgstr "Il nome del docente principale del corso." 686 686 687 687 #: ./browser/reusecourse.py:117 688 688 msgid "The remote site is unavailable of configured incorrectly. Please contact an administrator." 689 msgstr " "689 msgstr "Il sito remoto non Ú disponibile o non Ú stato configurato correttamente. Si prega di contattare un amministratore." 690 690 691 691 #: ./content/course.py:91 692 692 msgid "The structure of the course." 693 msgstr " "693 msgstr "La struttura del corso" 694 694 695 695 #: ./content/course.py:79 696 696 msgid "The term the course was taught in." 697 msgstr " "697 msgstr "Le condizioni di insegnamento del corso." 698 698 699 699 #: ./portlet/coursebuilderform.py:165 700 700 msgid "The type of the ims package being uploaded" 701 msgstr " "701 msgstr "Il tipo di package IMS da caricare" 702 702 703 703 #. Default: "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time." 704 704 #: ./browser/rss_questions.pt:99 705 705 msgid "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time." 706 msgstr " "706 msgstr "Ci sono molti diversi aggregatori disponibili e nuove versioni di essi sono continuamente aggiornate." 707 707 708 708 #: ./skins/eduCommons/validate_join_form_captcha.vpy:19 709 709 msgid "This field is required, please enter the word below." 710 msgstr " "710 msgstr "Il campo Ú obbligatorio, inserisci la parola sottostante." 711 711 712 712 #. Default: "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page." 713 713 #: ./skins/openocw/login_success.pt:80 714 714 msgid "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page." 715 msgstr " "715 msgstr "Per iniziare a creare un nuovo corso, utilizza il link ${build-a-course-page} presente sulla destra di ogni pagina." 716 716 717 717 #. Default: "Total Objects: ${total}" 718 718 #: ./portlet/courseinfo.pt:39 719 719 msgid "Total Objects: ${total}" 720 msgstr " "720 msgstr "Totale Oggetti: ${total}" 721 721 722 722 #: ./browser/translate.py:86 723 723 msgid "Translated created." 724 msgstr " "724 msgstr "Traduzione completata." 725 725 726 726 #: ./browser/translate.py:75 727 727 msgid "Translation already exists" 728 msgstr " "728 msgstr "La traduzione Ú già esistente" 729 729 730 730 #. Default: "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds." 731 731 #: ./browser/rss_questions.pt:76 732 732 msgid "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds." 733 msgstr " "733 msgstr "I feed RSS tipicamente sono costituiti da un'intestazione e dal sommario di nuovi articoli, post di blog, risultati di ricerca. Molti siti web e blog includono però il testo completo degli articoli o dei post." 734 734 735 735 #: ./content/course.py:100 736 736 msgid "Undergraduate" 737 msgstr " "737 msgstr "Livello base (undergraduate)" 738 738 739 739 #. Default: "Use this action to report inappropriate content to the site administrator." 740 740 #: ./profiles/openocw/actions.xml 741 741 msgid "Use this action to report inappropriate content to the site administrator." 742 msgstr " "742 msgstr "Utilizza questa azione per segnalare contenuto inappropriato all'amministratore del sito." 743 743 744 744 #: ./browser/localroles.py:53 745 745 msgid "Viewer" 746 msgstr " "746 msgstr "Visualizzatore" 747 747 748 748 #: ./browser/feedbackform.py:55 749 749 msgid "We appreciate your feedback. If you find this site useful, or think it could be better, or are having problems using it, please feel free to use the form below to let us know about it." 750 msgstr " "750 msgstr "Grazie per il tuo feedback. Se trovi il sito utile, o pensi che potrebbe essere migliorato, o riscontri problemi con il suo uso, utilizza il modulo sottostante per farcelo sapere, grazie." 751 751 752 752 #. Default: "Welcome to OpenOCW" 753 753 #: ./skins/openocw/login_success.pt:63 754 754 msgid "Welcome to OpenOCW" 755 msgstr " "755 msgstr "Benvenuti in OpenOCW" 756 756 757 757 #. Default: "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:" 758 758 #: ./skins/openocw/login_success.pt:64 759 759 msgid "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:" 760 msgstr " "760 msgstr "Benvenuto in OpenOCW! Alcune cose che potresti fare:" 761 761 762 762 #. Default: "What is RSS?" 763 763 #: ./browser/rss_questions.pt:72 764 764 msgid "What is RSS?" 765 msgstr " "765 msgstr "Cos'Ú RSS?" 766 766 767 767 #. Default: "Why use RSS?" 768 768 #: ./browser/rss_questions.pt:78 769 769 msgid "Why use RSS?" 770 msgstr " "770 msgstr "Perché usare RSS?" 771 771 772 772 #: ./browser/reusecourse.py:135 773 773 msgid "Your user name on OpenOCW" 774 msgstr " "774 msgstr "Il tuo nome utente su OpenOCW" 775 775 776 776 #: ./browser/reusecourse.py:139 777 777 msgid "Your user password on OpenOCW" 778 msgstr " "778 msgstr "La tua password su OpenOCW" 779 779 780 780 #. Default: "[audio]" 781 781 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:257 782 782 msgid "[audio]" 783 msgstr " "783 msgstr "[audio]" 784 784 785 785 #. Default: "accessibility" 786 786 #: ./browser/footer.pt:12 787 787 msgid "accessibility" 788 msgstr " "788 msgstr "accessibilità " 789 789 790 790 #. Default: "accessibility guidelines" 791 791 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:31 792 792 msgid "accessibility guidelines" 793 msgstr " "793 msgstr "linee guida sull'accessibilità " 794 794 795 795 #. Default: "courses" 796 796 #: ./skins/openocw/login_success.pt:76 797 797 msgid "courses" 798 msgstr " "798 msgstr "corsi" 799 799 800 800 #. Default: "documentation" 801 801 #: ./skins/openocw/login_success.pt:86 802 802 msgid "documentation" 803 msgstr " "803 msgstr "documentazione" 804 804 805 805 #. Default: "eduCommons" … … 807 807 #: ./profiles/openocw/actionicons.xml 808 808 msgid "eduCommons" 809 msgstr " "809 msgstr "eduCommons" 810 810 811 811 #: ./portlet/simplenavportlet.py:44 812 812 msgid "eduCommons Navigation" 813 msgstr " "813 msgstr "Navigazione eduCommons" 814 814 815 815 #: ./browser/controlpanel.py:116 816 816 msgid "eduCommons Settings" 817 msgstr " "817 msgstr "Impostazioni eduCommons" 818 818 819 819 #. Default: "feedback" 820 820 #: ./browser/footer.pt:6 821 821 msgid "feedback" 822 msgstr " "822 msgstr "feedback" 823 823 824 824 #. Default: "here" 825 825 #: ./browser/accessibility_compliant.pt:24 826 826 msgid "here" 827 msgstr " "827 msgstr "qui" 828 828 829 829 #. Default: "list" 830 830 #: ./browser/rss_questions.pt:104 831 831 msgid "list" 832 msgstr " "832 msgstr "elenco" 833 833 834 834 #. Default: "powered by eduCommons" 835 835 #: ./browser/footer.pt:18 836 836 msgid "powered by eduCommons" 837 msgstr " "837 msgstr "powered by eduCommons" 838 838 839 839 #. Default: "privacy policy" 840 840 #: ./browser/footer.pt:16 841 841 msgid "privacy policy" 842 msgstr " "842 msgstr "Politica della privacy" 843 843 844 844 #. Default: "site map" 845 845 #: ./browser/footer.pt:10 846 846 msgid "site map" 847 msgstr " "847 msgstr "Mappa del sito" 848 848 849 849 #. Default: "terms of use" 850 850 #: ./browser/footer.pt:14 851 851 msgid "terms of use" 852 msgstr " "853 852 msgstr "Condizioni d'uso" 853
