Changeset 897 for 4.0/enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/es/LC_MESSAGES/eduCommons.po
- Timestamp:
- 06/21/12 17:14:14 (11 months ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
4.0/enpraxis.educommons/trunk/enpraxis/educommons/locales/es/LC_MESSAGES/eduCommons.po
r516 r897 4 4 msgstr "" 5 5 "Project-Id-Version: eduCommons 2.3.0\n" 6 "POT-Creation-Date: 20 09-07-23 16:40+0000\n"6 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 22:39+0000\n" 7 7 "PO-Revision-Date: 2009-08-04 13:25+0100\n" 8 8 "Last-Translator: Guillermo de la Torre <guillermo.delatorre@upm.es>\n" … … 17 17 "Domain: eduCommons\n" 18 18 19 #: ./portlet/coursebuilderform.py:106 19 #: ./skins/eduCommons/folder_delete.cpy:67 20 msgid "${items} could not be deleted." 21 msgstr "" 22 23 #: ./browser/templates/frontpage_view.pt:17 24 msgid "${site_title} does not grant credits or degrees, and does not provide access to faculty. ${DYNAMIC_CONTENT} gives you open access to the materials used in a variety of courses." 25 msgstr "" 26 27 #: ./browser/templates/frontpage_view.pt:8 28 msgid "${site_title} is a free and open educational resource for faculty, students, and self-learners throughout the world." 29 msgstr "" 30 31 #: ./skins/eduCommons/object_delete.cpy:32 32 msgid "${title} has been deleted." 33 msgstr "" 34 35 #: ./skins/eduCommons/object_delete.cpy:26 36 msgid "${title} is locked and cannot be deleted." 37 msgstr "" 38 39 #: ./portlet/customwidgets.py:11 20 40 msgid "(Choose one)" 21 41 msgstr "(Elija)" 22 42 23 #: ./browser/controlpanel.py: 4343 #: ./browser/controlpanel.py:55 24 44 msgid "A descriptor that describes courses in your institution." 25 45 msgstr "Un elemento para describir los cursos de su institución." 26 46 27 #: ./browser/controlpanel.py: 3747 #: ./browser/controlpanel.py:49 28 48 msgid "A descriptor that describes how your academic institution is divided. Typically this will be 'Departments' or 'Divisions.'" 29 49 msgstr "Un elemento para describir la división académica de su institución. Normalmente será 'Departamentos' o 'Unidades'. " 30 50 31 #: ./browser/adaview.py:42 51 #: ./browser/controlpanel.py:42 52 msgid "A descriptor that describes how your institutions are divided. Typically this will be 'Schools' or 'Universities.'" 53 msgstr "" 54 55 #: ./browser/adaview.py:41 32 56 msgid "ADA Compliant set to False" 33 57 msgstr "Valor Compatibilidad ADA falso" 34 58 35 #: ./browser/adaview.py:3 959 #: ./browser/adaview.py:38 36 60 msgid "ADA Compliant set to True" 37 61 msgstr "Valor Compatibilidad ADA verdadero" … … 39 63 #. Default: "About Page" 40 64 #: ./profiles/default/actions.xml 41 #: ./profiles/openocw/actions.xml42 65 msgid "About Page" 43 66 msgstr "Acerca de" … … 45 68 #. Default: "About Professor" 46 69 #: ./profiles/default/actions.xml 47 #: ./profiles/openocw/actions.xml48 70 msgid "About Professor" 49 71 msgstr "Sobre el profesor" 50 72 51 #: ./portlet/coursebuilder.py: 7473 #: ./portlet/coursebuilder.py:82 52 74 msgid "About the Professor" 53 75 msgstr "Sobre el profesor" 54 76 55 #: ./browser/accessibilityview.py:4 377 #: ./browser/accessibilityview.py:42 56 78 msgid "Accessibility Compliant set to False" 57 79 msgstr "Valor Compatible con Accesibilidad falso" 58 80 59 #: ./browser/accessibilityview.py: 4081 #: ./browser/accessibilityview.py:38 60 82 msgid "Accessibility Compliant set to True" 61 83 msgstr "Valor Compatible con Accesibilidad verdadero" … … 63 85 #. Default: "Accessibility Status" 64 86 #. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt 65 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt: 7987 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:202 66 88 msgid "Accessibility Status" 67 89 msgstr "Situación sobre accesibilidad" 68 90 69 91 #. Default: "Accessibility process" 70 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:2 692 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:25 71 93 msgid "Accessibility process" 72 94 msgstr "Proceso de accesibilidad" … … 75 97 #. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt 76 98 #: ./browser/accessibility_compliant.pt:14 99 #: ./browser/ada_compliant.pt:14 100 #: ./browser/cc_table.pt:82 77 101 msgid "Accessible" 78 102 msgstr "Accesible" 79 103 80 #: ./browser/menu.py:276 104 #: ./profiles/default/actions.xml 105 msgid "Additional options for this object" 106 msgstr "" 107 108 #: ./browser/other_options.pt:19 109 msgid "Additional options that can be performed on this object" 110 msgstr "" 111 112 #: ./browser/menu.py:275 81 113 msgid "Advanced..." 82 114 msgstr "Avanzado..." 83 115 84 #: ./browser/controlpanel.py: 52116 #: ./browser/controlpanel.py:64 85 117 msgid "Allow Reuse Course Export" 86 118 msgstr "Permitir exportar a Reutilizar Curso" 87 119 88 #. Default: "Apply Template" 89 #: ./browser/menu.py:66 90 msgid "Apply Template" 91 msgstr "Aplicar plantilla" 120 #: ./browser/ownershiprecurse.pt:5 121 msgid "Apply Ownership Metadata To Contained Objects" 122 msgstr "" 123 124 #. Default: "Apply Templates" 125 #: ./browser/templatechooser.py:60 126 msgid "Apply Templates" 127 msgstr "" 128 129 #: ./content/extender.py:17 130 msgid "Assignment" 131 msgstr "" 132 133 #: ./content/extender.py:22 134 msgid "Audio" 135 msgstr "" 92 136 93 137 #. Default: "Available Feeds" 94 #: ./browser/rss_questions.pt: 40138 #: ./browser/rss_questions.pt:39 95 139 msgid "Available Feeds" 96 140 msgstr "Fuentes disponibles" 97 141 98 #: ./content/course.py:61 142 #: ./content/course.py:59 143 #: ./content/division.py:49 144 #: ./content/school.py:50 99 145 msgid "Body Text" 100 146 msgstr "Texto del cuerpo" 101 147 148 #: ./content/course.py:98 149 msgid "Both" 150 msgstr "" 151 102 152 #. Default: "Build a Course" 103 #: ./portlet/coursebuilder.pt:10 153 #: ./portlet/coursebuilder.pt:11 154 #: ./portlet/coursebuilderform.py:202 104 155 msgid "Build a Course" 105 156 msgstr "Crear un curso" 106 157 107 #. Default: "Building a Course"108 #: ./skins/openocw/login_success.pt:91109 msgid "Building a Course"110 msgstr "Creación de un curso"111 112 158 #. Default: "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes." 113 #: ./browser/rss_questions.pt:8 0159 #: ./browser/rss_questions.pt:83 114 160 msgid "By using RSS you can stay on top of the news and information you need without using your e-mail system and without repeatedly checking multiple Web sites to see if they have been updated. RSS simplifies the way you stay informed and helps you take control of overloaded email inboxes." 115 161 msgstr "Utilizando RSS puede mantenerse informado sobre novedades e información interesante sin necesidad de correo electrónico y sin necesidad de comprobar continuamente si los sitios web han sido actualizados. RSS simplifica la tarea de mantenerse informado y contribuye a controlar la sobrecarga de los buzones de correo electrónico. " 116 162 163 #: ./portlet/coursebuilderform.py:103 164 msgid "Cannot locate Division in yet to be created School object. Please specify a new Division object instead." 165 msgstr "" 166 117 167 #. Default: "Captcha" 118 168 #. ../skins/eduCommons/join_form.cpt 119 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:2 31169 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:218 120 170 msgid "Captcha" 121 171 msgstr "Captcha" … … 123 173 #. Default: "Change Copyright" 124 174 #: ./profiles/default/actions.xml 125 #: ./profiles/openocw/actions.xml126 175 msgid "Change Copyright" 127 176 msgstr "Cambiar copyright" 128 177 129 #: ./portlet/coursebuilderform.py:153 178 #: ./portlet/coursebuilderform.py:169 179 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:83 130 180 msgid "Choose from the following templates:" 131 181 msgstr "Elija de las siguientes plantillas:" 132 182 133 183 #. Default: "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above." 134 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt: 75184 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:197 135 185 msgid "Choose to clear copyright, or revoke copyright for the item(s) selected above." 136 186 msgstr "Elija resolver o revocar el copyright de los elementos seleccionados." 137 187 138 188 #. Default: "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility." 139 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt: 80189 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:203 140 190 msgid "Choose to set the accessibility flag, or revoke accessibility." 141 191 msgstr "Elija marcar como accesible o revocar la condición de accesible." … … 143 193 ## Translation for eduCommons buttons 144 194 #. Default: "Clear Copyright" 145 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt: 88195 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:202 146 196 msgid "Clear Copyright" 147 197 msgstr "Resolver copyright" … … 149 199 #. Default: "Cleared Copyright" 150 200 #: ./browser/cc_table.pt:81 201 #: ./browser/clear_copyright.pt:14 151 202 msgid "Cleared Copyright" 152 203 msgstr "Copyright resuelto" 153 204 154 #. Default: "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building."155 #: ./skins/openocw/login_success.pt:76156 msgid "Click on the ${course-list-page} link to see what courses others are building."157 msgstr "Haga clic en el enlace ${course-list-page} los cursos que otros están creando."158 159 205 #. Default: "Content View" 160 206 #: ./profiles/default/actions.xml 161 #: ./profiles/openocw/actions.xml162 207 msgid "Content View" 163 208 msgstr "Vista de contenidos" … … 168 213 msgstr "Listado de contenidos" 169 214 170 #: ./browser/copyrightview.py: 40215 #: ./browser/copyrightview.py:38 171 216 msgid "Copyright Cleared" 172 217 msgstr "Copyright resuelto" 173 218 174 #: ./browser/copyrightview.py:4 3219 #: ./browser/copyrightview.py:42 175 220 msgid "Copyright Revoked" 176 221 msgstr "Copyright revocado" 177 222 178 223 #. Default: "Copyright Status" 179 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt: 74224 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:196 180 225 msgid "Copyright Status" 181 226 msgstr "Estado del copyright" 182 227 183 228 #. Default: "Copyright process" 184 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:2 6229 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:25 185 230 msgid "Copyright process" 186 231 msgstr "Proceso de copyright" 187 232 188 #: ./portlet/coursebuilderform.py:2 39233 #: ./portlet/coursebuilderform.py:269 189 234 msgid "Could not create course." 190 235 msgstr "No se pudo crear el curso." 191 236 192 #: ./portlet/coursebuilderform.py:227 237 #: ./portlet/coursebuilderform.py:256 238 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:129 193 239 msgid "Could not create/find existing division." 194 240 msgstr "No se pudo crear/encontrar la categoría." 195 241 242 #: ./portlet/coursebuilderform.py:323 243 msgid "Could not create/find existing school." 244 msgstr "" 245 196 246 #. Default: "Course" 197 247 #: ./profiles/default/actions.xml 198 #: ./profiles/openocw/actions.xml199 248 msgid "Course" 200 249 msgstr "Curso" … … 209 258 msgstr "Portlet Creador de cursos" 210 259 211 #: ./browser/controlpanel.py:42 260 #: ./profiles/default/propertiestool.xml 261 msgid "Course Contents" 262 msgstr "Contenido del curso" 263 264 #: ./browser/controlpanel.py:54 212 265 msgid "Course Descriptor" 213 266 msgstr "Descriptor del curso" … … 220 273 #. Default: "Course ID" 221 274 #. ../content/ec_object.py 222 #: ./content/course.py:68 275 #: ./content/course.py:66 276 #: ./portlet/coursebuilderform.py:160 277 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:74 223 278 msgid "Course ID" 224 279 msgstr "Identificador del curso" 225 280 226 #: ./portlet/courseinfoportlet.py:4 1281 #: ./portlet/courseinfoportlet.py:40 227 282 msgid "Course Info Portlet" 228 283 msgstr "Portlet Info del curso" 229 284 230 #: ./portlet/coursebuilder.py:74 285 #: ./portlet/coursebuilder.py:82 286 #: ./profiles/default/actions.xml 231 287 msgid "Course Schedule" 232 288 msgstr "Calendario del curso" … … 236 292 #. </span> 237 293 #. Default: "Course Summary" 238 #: ./portlet/courseinfo.pt: 5294 #: ./portlet/courseinfo.pt:8 239 295 msgid "Course Summary" 240 296 msgstr "Resumen del curso" 241 297 242 #: ./browser/packagecourseview.py:40 298 #: ./portlet/coursebuilderform.py:158 299 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:72 300 msgid "Course Title" 301 msgstr "" 302 303 #: ./browser/packagecourseview.py:42 243 304 msgid "Course has been packaged" 244 305 msgstr "El curso ha sido empaquetado" … … 250 311 251 312 #. Default: "Courses in all departments" 252 #: ./browser/rss_questions.pt:5 3313 #: ./browser/rss_questions.pt:52 253 314 msgid "Courses in all departments" 254 315 msgstr "Cursos de todas las categorías" 255 316 256 #: ./portlet/coursebuilderform.py: 182317 #: ./portlet/coursebuilderform.py:203 257 318 msgid "Create a new course using the fields below." 258 319 msgstr "Cree un nuevo curso mediante los siguientes campos." 259 320 260 #: ./content/course.py:1 47321 #: ./content/course.py:113 261 322 msgid "Cross Listing(s)" 262 323 msgstr "Listado(s) cruzado(s)" 263 324 264 325 #. Default: "Department Feeds" 265 #: ./browser/rss_questions.pt:6 2326 #: ./browser/rss_questions.pt:61 266 327 msgid "Department Feeds" 267 328 msgstr "Fuentes por categorías" 268 329 269 #: ./setupHandlers.py:358 330 #: ./browser/school_division_listing.pt:15 331 #: ./setupHandlers.py:367 332 #: ./setupHandlersOpenOCW.py:370 270 333 msgid "Departments" 271 334 msgstr "Categorías" 272 335 273 336 #. Default: "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer." 274 #: ./browser/rss_questions.pt:10 1337 #: ./browser/rss_questions.pt:104 275 338 msgid "Different news readers work on different operating systems, so you will need to choose one that will work with your computer." 276 339 msgstr "Existen lectores de noticias para diferentes sistemas operativos, debe elegir alguno que pueda funcionar en su odenador." 277 340 278 #: ./content/course.py:1 28341 #: ./content/course.py:188 279 342 msgid "Display Instructor Email Address" 280 343 msgstr "Mostrar correo del profesor principal" 281 344 282 #: ./portlet/coursebuilderform.py:138 345 #: ./portlet/coursebuilderform.py:154 346 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:68 347 #: ./profiles/default/actions.xml 283 348 msgid "Division" 284 349 msgstr "Categoría" 285 350 286 #: ./browser/controlpanel.py: 36351 #: ./browser/controlpanel.py:48 287 352 msgid "Division Descriptor" 288 353 msgstr "Descriptor de la categoría" 289 354 290 #: ./portlet/coursebuilderform.py: 82355 #: ./portlet/coursebuilderform.py:114 291 356 msgid "Division with the same title already exists." 292 357 msgstr "Ya existe una categoría con el mismo título." 358 359 #: ./browser/packagecourseview.py:58 360 msgid "Download this Course" 361 msgstr "" 293 362 294 363 #. Default: "Download this course" … … 297 366 msgstr "Descargar este curso" 298 367 299 #: ./browser/controlpanel.py:48 368 #: ./browser/controlpanel.py:35 369 msgid "Enable Schools" 370 msgstr "" 371 372 #: ./browser/controlpanel.py:36 373 msgid "Enable support for school objects which encapsulate divisions." 374 msgstr "" 375 376 #: ./browser/controlpanel.py:60 300 377 msgid "Enable the display of the OER Recommender Portlet for Course objects and sub-objects." 301 378 msgstr "Habilitar el Portlet OER Recommender para objetos tipo curso y sus subobjetos." 302 379 303 #: ./browser/controlpanel.py: 53380 #: ./browser/controlpanel.py:65 304 381 msgid "Enable the display of the course export link for Course objects and sub-objects." 305 382 msgstr "Habilitar en enlace a Exportar curso para objetos tipo curso y sus subobjetos." … … 307 384 #. Default: "Enter the text displayed below." 308 385 #. ../skins/eduCommons/join_form.cpt 309 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:2 39386 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:226 310 387 msgid "Enter the text displayed below." 311 388 msgstr "Introduzca el texto que se muestra." 312 389 313 #: ./browser/reusecourse.py:150 314 msgid "Export a Course to OpenOCW" 315 msgstr "Exportar un curso a OpenOCW" 316 317 #. Default: "Export into OpenOCW" 318 #: ./portlet/reusecourse.pt:18 319 msgid "Export into OpenOCW" 320 msgstr "Exportar a OpenOCW" 390 #: ./content/course.py:206 391 msgid "Exemplary Course" 392 msgstr "" 393 394 #: ./profiles/default/actions.xml 395 msgid "Export content from eduCommons to a WordPress blog." 396 msgstr "" 321 397 322 398 #. Default: "FAQ" 323 399 #: ./profiles/default/actions.xml 324 #: ./profiles/openocw/actions.xml325 400 msgid "FAQ" 326 401 msgstr "FAQ" 327 402 328 #: ./browser/feedbackform.py:75 403 #: ./profiles/default/actions.xml 404 msgid "Feedback" 405 msgstr "Contacto" 406 407 #: ./browser/feedbackform.py:74 329 408 msgid "Feedback request failed." 330 409 msgstr "Solicitud de feedback fallida." … … 332 411 #. Default: "Flags" 333 412 #: ./browser/cc_table.pt:75 413 #: ./browser/summary_table.pt:64 334 414 msgid "Flags" 335 415 msgstr "Marcas" … … 342 422 #. Default: "Front Page" 343 423 #: ./profiles/default/actions.xml 344 #: ./profiles/openocw/actions.xml345 424 msgid "Front Page" 346 425 msgstr "Página principal" … … 351 430 msgstr "Obtener lista de correos" 352 431 353 #: ./content/course.py: 100432 #: ./content/course.py:98 354 433 msgid "Graduate" 355 434 msgstr "Licenciado" 356 435 357 436 #. Default: "Here is one ${google-reader} of available readers from Google." 358 #: ./browser/rss_questions.pt:10 4437 #: ./browser/rss_questions.pt:107 359 438 msgid "Here is one ${google-reader} of available readers from Google." 360 439 msgstr "Aquí tiene una ${google-reader} de lectores disponibles en Google." 361 440 362 441 #. Default: "How do I get a news reader?" 363 #: ./browser/rss_questions.pt: 97442 #: ./browser/rss_questions.pt:100 364 443 msgid "How do I get a news reader?" 365 444 msgstr "¿Cómo consigo un lector de noticias?" 366 445 367 446 #. Default: "How to I start using RSS feeds?" 368 #: ./browser/rss_questions.pt:8 2447 #: ./browser/rss_questions.pt:85 369 448 msgid "How to I start using RSS feeds?" 370 449 msgstr "¿Cómo debo empezar a usar fuentes RSS?" 371 450 372 #: ./portlet/coursebuilderform.py:159 451 #: ./portlet/coursebuilderform.py:175 452 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:89 373 453 msgid "IMS File Import" 374 454 msgstr "Importación de IMS" 375 455 376 456 #. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 377 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt: 65457 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:195 378 458 msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the accessibility status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 379 459 msgstr "Si está marcado eduCommons intentará modificar el estado sobre accesibilidad de todo el contenido de la carpeta seleccionada y de sus subcarpetas.</br>" 380 460 381 461 #. Default: "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 382 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt: 60462 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:183 383 463 msgid "If checked, eduCommons will attempt to change the copyright status of all content in any selected folders and their subfolders.<br />" 384 464 msgstr "Si está marcado eduCommons intentará modificar el estado sobre copyright de todo el contenido de la carpeta seleccionada y de sus subcarpetas.</br>" 385 465 386 #: ./portlet/c oursebuilderform.py:108466 #: ./portlet/customwidgets.py:13 387 467 msgid "If not found, type in the name below to create a new one:" 388 468 msgstr "Si no se encuentra, escriba el nombre para crear uno nuevo:" 389 469 390 #. Default: "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account."391 #: ./skins/openocw/login_success.pt:71392 msgid "If this is your first time logging into OpenOCW, please be sure to read the ${terms-of-use-page} page before you start using your account."393 msgstr "Es la primera vez que se identifica en OpenOCW, por favor asegúrese de leer la página ${terms-of-use-page} antes de empezar a utilizar su cuenta."394 395 470 #. Default: "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed." 396 #: ./browser/rss_questions.pt:9 3471 #: ./browser/rss_questions.pt:96 397 472 msgid "If you click on the button you can subscribe to the feed in various ways, including by dragging the URL of the RSS feed into your news reader or by cutting and pasting the same URL into a new feed in your news reader. Most sites that offer RSS feeds use a similar orange RSS button, but some may just have a normal web link to the feed." 398 473 msgstr "Si pulsa sobre el botón podrá suscribirse a la fuente de varias formas, pero también arrastrando la URL de la fuente RSS a su lector de noticias o copiando y pegando esta misma URL como origen de una nueva fuente. La mayoría de sitios que contienen fuentes RSS utilizan un botón naranja parecido, aunque algunos pueden tener un simple enlace a la fuente." 399 474 475 #: ./content/extender.py:20 476 msgid "Image Gallery" 477 msgstr "" 478 400 479 #. Default: "Image of Document Actions" 401 #: ./browser/rss_questions.pt: 88480 #: ./browser/rss_questions.pt:91 402 481 msgid "Image of Document Actions" 403 482 msgstr "Imagen de Documents Actions" 404 483 484 #: ./profiles/default/actions.xml 485 msgid "Import blog content from WordPress." 486 msgstr "" 487 405 488 #. Default: "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service." 406 #: ./browser/rss_questions.pt:8 4489 #: ./browser/rss_questions.pt:87 407 490 msgid "In general, the first thing you need is something called a news reader. This is a piece of software that checks RSS feeds and lets you read any new articles that have been added to them. There are many different versions, some of which are accessed using a browser, and some of which are downloadable applications. Browser-based news readers let you catch up with your RSS feed subscriptions from any computer, whereas downloadable applications let you store them on your main computer, in the same way that you either download your e-mail, or keep it on a web-based service." 408 491 msgstr "En general, lo primero que necesitará será algo denominado lector de noticias. Consiste en un software que examina las fuentes RSS y le permite consultar las novedades que han sido añadidas. Existen muchas versiones diferentes, algunos funcionan mediante un navegador y otros son aplicaciones que deberá descargarse. Los lectores de noticias que funcionan en un navegador le permitirán consultar sus suscripciones a fuentes RSS desde cualquier ordenador, mientras que una aplicación las almacenará en su equipo, de forma análoga a consultar el correo desde un servicio web o descargarlo en su ordenador." … … 413 496 msgstr "Para traducir el contenido que se está mostrando a ${language} primero debe traducir el objeto padre ${DYNAMIC_CONTENT} a ${language}." 414 497 415 #: ./content/course.py:1 20498 #: ./content/course.py:179 416 499 msgid "Instructor Email" 417 500 msgstr "Correo del profesor principal" 418 501 419 #: ./content/course.py:1 11502 #: ./content/course.py:169 420 503 msgid "Instructor Name" 421 504 msgstr "Nombre del profesor principal" 422 505 423 #: ./content/course.py:1 36506 #: ./content/course.py:197 424 507 msgid "Instructor is Primary Author" 425 508 msgstr "El profesor principal es también el autor principal" 426 509 427 #: ./browser/feedbackform.py:46 510 #: ./profiles/default/actions.xml 511 msgid "Integrate with OpenStudy study groups." 512 msgstr "" 513 514 #: ./content/extender.py:23 515 msgid "Interactive" 516 msgstr "" 517 518 #: ./browser/feedbackform.py:45 519 #: ./browser/reportcontentform.py:45 428 520 msgid "Invalid email address" 429 521 msgstr "Dirección de correo electrónico no válida" 430 522 431 #: ./content/course.py:1 38523 #: ./content/course.py:199 432 524 msgid "Is the primary instructor also the primary author of the course materials?" 433 525 msgstr "¿Es el profesor principal también el autor principal de los materiales del curso?" 434 526 527 #: ./skins/eduCommons/content_status_modify.cpy:86 528 #: ./skins/eduCommons/folder_publish.cpy:87 529 msgid "Item state changed." 530 msgstr "" 531 532 #: ./skins/eduCommons/folder_delete.cpy:61 533 msgid "Item(s) deleted." 534 msgstr "" 535 435 536 #. Default: "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below." 436 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:2 8537 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:27 437 538 msgid "Items should be copyright cleared before publication. This form allows for bulk copyright clearance, as well as bulk copyright revocation. To recursively change the copyright status, be sure to check the include folder items checkbox on the form below." 438 539 msgstr "Los elementos deben tener resuelto su copyright antes de ser publicados. Este formulario le permite resolver o revocar el copyright de forma masiva. Para modificar de forma recursiva el estado sobre el copyright, asegúrese de marcar la casilla para incluir los elementos de las carpetas." 439 540 440 541 #. Default: "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly." 441 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt: 30542 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:29 442 543 msgid "Items should meet minimum accessibility requirements before publication. Please evaluate the content against the ${descr-accessibility-link}, and set the flag accordingly." 443 544 msgstr "Los elementos deben respetar unos mínimos requisitos sobre accesibilidad antes de ser publicados. Por favor, evalúe el contenido mediante ${descr-accessibility-link}, y márquelo de acuerdo a los resultados. " 444 545 445 #: ./content/course.py:101 546 #: ./content/extender.py:16 547 msgid "Lecture Notes" 548 msgstr "" 549 550 #: ./content/course.py:99 446 551 msgid "Level" 447 552 msgstr "Nivel" 448 553 449 #: ./portlet/coursebuilderform.py:88 554 #: ./browser/sharing.py:208 555 msgid "Logged-in users" 556 msgstr "" 557 558 #: ./content/course.py:208 559 msgid "Mark/unmark this course as exemplary." 560 msgstr "" 561 562 #: ./portlet/coursebuilderform.py:143 450 563 msgid "Missing course name." 451 564 msgstr "Nombre de curso no disponible." 452 565 453 #: ./portlet/coursebuilderform.py:72 566 #: ./portlet/coursebuilderform.py:137 567 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:56 454 568 msgid "Missing division." 455 569 msgstr "Categoría no disponible." 570 571 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:46 572 msgid "Missing school." 573 msgstr "" 456 574 457 575 #. Default: "My Courses" … … 460 578 msgstr "Mis cursos" 461 579 462 #: ./portlet/mycourses.py:4 1580 #: ./portlet/mycourses.py:40 463 581 msgid "My Courses Portlet" 464 582 msgstr "Portlet Mis cursos " 465 583 584 #: ./portlet/customwidgets.py:60 585 msgid "None" 586 msgstr "" 587 466 588 #. Default: "Not Accessible" 467 589 #. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt 468 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt: 98590 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:221 469 591 msgid "Not Accessible" 470 592 msgstr "No accesible" 471 593 472 #: ./browser/controlpanel.py:47 594 #: ./content/course.py:98 595 msgid "Not Specified" 596 msgstr "" 597 598 #: ./browser/controlpanel.py:59 473 599 msgid "OER Recommender" 474 600 msgstr "OER Recommender" 475 601 476 #: ./portlet/oerrecommenderportlet.py: 40602 #: ./portlet/oerrecommenderportlet.py:39 477 603 msgid "OER Recommender Portlet" 478 604 msgstr "Portlet OER Recommender" 479 605 480 #. Default: "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status." 481 #: ./skins/openocw/login_success.pt:93 482 msgid "Once you are ready to build your course, it is recommended that you use the Course Builder. You can get there by using the above link, or by clicking on the link on the right-hand side of the page. This link will take you to a form which will help you set up the basic structure of the course. The course will remain hidden from public view until the course, and all objects in it, are set to 'published' status." 483 msgstr "Cuando esté preparado para crear su curso, es recomendable que utilice el Creador de cursos. Puede acceder a él desde el enlace de más arriba o haciendo clic en el enlace que aparece en la parte derecha de la página. Este enlace le conducirá a un formulario que le permitirá establecer la estructura básica del curso. Éste permanecerá oculto al público hasta que, junto con todos los objetos que contenga, su estado sea actualizado a 'publicado'." 606 #: ./content/extender.py:46 607 msgid "OER Type" 608 msgstr "" 484 609 485 610 #. Default: "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button." 486 #: ./browser/rss_questions.pt:8 6611 #: ./browser/rss_questions.pt:89 487 612 msgid "Once you have chosen a news reader, all you have to do is to decide what content you want to receive in your news reader, by finding and subscribing to the relevant RSS feeds. For example, if you would like the latest courses added to ${portal_title} OCW, simply visit the Course List page or this page and you will notice an orange RSS button." 488 613 msgstr "Cuando se haya decidido por un lector de noticias, solamente tendrá que decidir qué contenido desea recibir en él, descubriendo y suscribiéndose a fuentes RSS interesantes. Por ejemplo, si desea consultar los últimos cursos añadidos a OCW ${portal_title} sólo tiene que visitar la página de listado de cursos o esta página y verá un botón naranja con el texto RSS. " 489 614 615 #: ./profiles/default/actions.xml 616 msgid "OpenStudy Study Groups" 617 msgstr "" 618 490 619 #. Default: "Order" 491 620 #: ./profiles/default/actions.xml 492 #: ./profiles/openocw/actions.xml493 621 msgid "Order" 494 622 msgstr "Ordenar" 495 623 624 #: ./profiles/default/actions.xml 625 msgid "Order Course Content" 626 msgstr "" 627 496 628 #. Default: "Ordering tab" 497 629 #: ./profiles/default/actions.xml 498 #: ./profiles/openocw/actions.xml499 630 msgid "Ordering tab" 500 631 msgstr "Orden de tabulación" 501 632 502 #: ./content/course.py:149 503 msgid "Other Divisions that this Course should be listed in. To select multiple options, SHIFT click for adjacent items, or CTRL/CMD click for non-adjacent items." 504 msgstr "Otras categorías en las que este curso debería clasificarse. Para una selección múltiple, MAY+clic para elementos adyacentes o CTRL/CMD+clic para no adyacentes. " 633 #: ./profiles/default/actions.xml 634 msgid "Other" 635 msgstr "Otro" 636 637 #: ./content/course.py:115 638 msgid "Other Divisions that this Course should be listed in. To select multiple options, SHIFT click for adjacent items, or CTRL/CMD click for non-adjacent items. To remove all cross listings deselect all entries." 639 msgstr "" 640 641 #: ./browser/other_options.pt:16 642 msgid "Other Options" 643 msgstr "Otras Opciones" 505 644 506 645 #. Default: "Package Course" 507 646 #: ./profiles/default/actions.xml 508 #: ./profiles/openocw/actions.xml509 647 msgid "Package Course" 510 648 msgstr "Paquete del curso" 511 649 512 #: ./portlet/coursebuilderform.py:164 650 #: ./portlet/coursebuilderform.py:180 651 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:94 513 652 msgid "Package Type" 514 653 msgstr "Tipo de paquete" 515 654 655 #: ./skins/eduCommons/validate_join_form_captcha.vpy:22 656 msgid "Please correct the indicated errors." 657 msgstr "" 658 659 #: ./skins/eduCommons/folder_delete.cpy:28 660 msgid "Please select one or more items to delete." 661 msgstr "" 662 663 #: ./profiles/default/actions.xml 664 msgid "Powered by eduCommons" 665 msgstr "Impulsado por eduCommons" 666 516 667 #. Default: "Privacy Policy" 517 668 #: ./profiles/default/actions.xml 518 #: ./profiles/openocw/actions.xml519 669 msgid "Privacy Policy" 520 670 msgstr "Política de confidencialidad" 521 671 522 #: ./browser/localroles.py:3 5672 #: ./browser/localroles.py:34 523 673 msgid "Producer" 524 674 msgstr "Creador" 525 675 526 #: ./browser/localroles.py:47 676 #: ./content/extender.py:18 677 msgid "Project" 678 msgstr "" 679 680 #: ./browser/localroles.py:46 527 681 msgid "Publisher" 528 682 msgstr "Editor" 529 683 530 684 #. Default: "QA" 531 #: ./browser/localroles.py:4 1685 #: ./browser/localroles.py:40 532 686 msgid "QA" 533 687 msgstr "Control de Calidad (QA)" 534 688 535 689 #. Default: "RSS Feed" 536 #: ./ skins/eduCommons/search.pt:55690 #: ./profiles/default/actions.xml 537 691 msgid "RSS Feed" 538 692 msgstr "Fuente RSS" 539 693 540 #. Default: "RSS feed of these search results"541 #: ./skins/eduCommons/search.pt:55542 msgid "RSS feed of these search results"543 msgstr "Fuente RSS con estos resultados de búsqueda"544 545 694 #. Default: "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs." 546 #: ./browser/rss_questions.pt:7 4695 #: ./browser/rss_questions.pt:77 547 696 msgid "RSS stands for Really Simple Syndication. RSS is a time-saving way for you to receive news and information updates (often called 'RSS feeds', 'news feeds' or simply 'feeds') from your favorite Web sites and blogs." 548 697 msgstr "RSS significa Really Simple Syndication. RSS es un método eficaz para recibir actualizaciones (denominadas también fuentes RSS, fuentes de noticias o simplemente fuentes) de noticias y de información desde sus sitios web y blogs preferidos. " 549 698 550 #. Default: "Read ${documentation-page} on how to build a course." 551 #: ./skins/openocw/login_success.pt:86 552 msgid "Read ${documentation-page} on how to build a course." 553 msgstr "Consulte ${documentation-page} sobre cómo crear un curso." 554 555 #. Default: "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website." 556 #: ./browser/rss_questions.pt:37 557 msgid "Receive notification of new ${portal_title} OCW courses on your desktop, or add them to your blog or website." 558 msgstr "Reciba notificación sobre nuevos cursos de OCW ${portal_title} en su escritorio, o añádalos a su blog o sitio web." 559 560 #. Default: "Relevance" 561 #: ./skins/eduCommons/search.pt:83 562 msgid "Relevance" 563 msgstr "Importancia" 699 #: ./content/extender.py:19 700 msgid "Readings" 701 msgstr "" 702 703 #: ./browser/rss_questions.pt:33 704 msgid "Receive notification of new courses on your desktop, or add them to your blog or website." 705 msgstr "" 564 706 565 707 #. Default: "Remove from navigation" 566 708 #: ./profiles/default/actions.xml 567 #: ./profiles/openocw/actions.xml568 709 msgid "Remove from navigation" 569 710 msgstr "Eliminar de la barra de navegación" 570 711 571 #. Default: "Report Content" 572 #: ./profiles/openocw/actionicons.xml 573 #: ./profiles/openocw/actions.xml 574 msgid "Report Content" 575 msgstr "Informar sobre contenido" 576 577 #: ./browser/reportcontentform.py:82 712 #: ./profiles/default/actions.xml 713 msgid "Reorder content objects within the course." 714 msgstr "" 715 716 #: ./browser/reportcontentform.py:81 578 717 msgid "Report Content request failed." 579 718 msgstr "Solicitud de información sobre contenidos fallida." … … 583 722 #. </a> 584 723 #. Default: "Return to Top" 585 #: ./browser/rss_questions.pt:11 1724 #: ./browser/rss_questions.pt:114 586 725 msgid "Return to Top" 587 726 msgstr "Volver arriba" 588 727 589 #: ./browser/reusecourse.py:157590 msgid "Reuse"591 msgstr "Reutilizar"592 593 728 #. Default: "Reuse Course" 594 729 #: ./portlet/reusecourse.pt:5 730 #: ./portlet/reusecourseportlet.py:39 595 731 msgid "Reuse Course" 596 732 msgstr "Reutilizar curso" 597 733 598 #: ./browser/controlpanel.py: 58734 #: ./browser/controlpanel.py:70 599 735 msgid "Reuse Course Portal" 600 736 msgstr "Reutilizar portal de cursos" 601 737 602 #: ./browser/reusecourse.py:151603 msgid "Reuse this course on OpenOCW. In order to do so, you must have an account at OpenOCW.org."604 msgstr "Reutilizar este curso en OpenOCW. Para ello, debe tener una cuenta en OpenOCW.org."605 606 738 #. Default: "Revoke Copyright" 607 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt: 99739 #: ./skins/eduCommons/change_copyright.cpt:215 608 740 msgid "Revoke Copyright" 609 741 msgstr "Revocar copyright" … … 611 743 #. Default: "S5 Presentation" 612 744 #: ./profiles/default/actions.xml 613 #: ./profiles/openocw/actions.xml614 745 msgid "S5 Presentation" 615 746 msgstr "Presentación S5" 616 747 617 #: ./portlet/coursebuilderform.py:107 748 #: ./content/extender.py:15 749 msgid "Schedule" 750 msgstr "" 751 752 #: ./portlet/coursebuilderform.py:150 753 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:64 754 msgid "School" 755 msgstr "" 756 757 #: ./browser/controlpanel.py:41 758 msgid "School Descriptor" 759 msgstr "" 760 761 #: ./portlet/coursebuilderform.py:91 762 msgid "School with the same title already exists." 763 msgstr "" 764 765 #: ./profiles/default/actions.xml 766 msgid "Search and Replace" 767 msgstr "" 768 769 #: ./profiles/default/actions.xml 770 msgid "Search for items in multiple content objects and optionally replace them." 771 msgstr "" 772 773 #: ./portlet/customwidgets.py:12 618 774 msgid "Select from below:" 619 775 msgstr "Seleccione:" … … 634 790 msgstr "Ponga la marca de accesibilidad si el contenido cumple los criterios descritos en *LINK HERE*" 635 791 636 #: ./browser/controlpanel.py:1 17792 #: ./browser/controlpanel.py:170 637 793 msgid "Settings which control how eduCommons looks and functions." 638 794 msgstr "Ajustes para controlar cómo se muestra y funciona eduCommons." 639 795 640 #: ./content/course.py:1 30796 #: ./content/course.py:190 641 797 msgid "Should the primary instructor's Email address be publically displayed?" 642 798 msgstr "¿Se debe mostrar públicamente el correo electrónico del profesor principal?" … … 644 800 #. Default: "Show in navigation" 645 801 #: ./profiles/default/actions.xml 646 #: ./profiles/openocw/actions.xml647 802 msgid "Show in navigation" 648 803 msgstr "Mostrar en la barra de navegación" 649 804 650 805 #. Default: "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites." 651 #: ./browser/rss_questions.pt:9 5806 #: ./browser/rss_questions.pt:98 652 807 msgid "Some browsers, including Firefox and Safari, automatically check for RSS feeds for you when you visit a Web site, and display an icon when they find one. This can make subscribing to RSS feeds much easier. For more details on these, please check their Web sites." 653 808 msgstr "Algunos navegadores, como Firefox y Safari,comprueban automáticamente la existencia de fuentes RSS en el sitio que se está visitando, y muestran un icono si las encuentran. Esto puede facilitar la suscripción a fuentes RSS. Consulte, por favor, más detalles en sus respectivos sitios web." 654 809 655 #: ./content/course.py:8 9810 #: ./content/course.py:87 656 811 msgid "Structure" 657 812 msgstr "Estructura" 658 813 659 #: ./portlet/coursebuilder.py:74 814 #: ./browser/feedbackform.py:56 815 #: ./browser/reportcontentform.py:56 816 msgid "Submit" 817 msgstr "" 818 819 #: ./content/extender.py:14 820 #: ./portlet/coursebuilder.py:82 821 #: ./profiles/default/actions.xml 660 822 msgid "Syllabus" 661 823 msgstr "Programa" 662 824 663 #: ./portlet/coursebuilderform.py:152 825 #. Default: "Templates" 826 #: ./browser/menu.py:65 827 #: ./portlet/coursebuilderform.py:168 828 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:82 664 829 msgid "Templates" 665 830 msgstr "Plantillas" 666 831 667 #: ./browser/menu.py:6 7832 #: ./browser/menu.py:66 668 833 msgid "Templates for the current content item." 669 834 msgstr "Plantillas para el elemento actual." 670 835 671 #: ./content/course.py:77 836 #: ./content/course.py:75 837 #: ./portlet/coursebuilderform.py:164 838 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:78 672 839 msgid "Term" 673 840 msgstr "Periodo" 674 841 675 842 #. Default: "Terms of Use" 676 #: ./ skins/openocw/login_success.pt:71843 #: ./profiles/default/actions.xml 677 844 msgid "Terms of Use" 678 845 msgstr "Condiciones de Uso" 679 846 680 #: ./browser/controlpanel.py:59 847 #: ./content/extender.py:24 848 msgid "Textbook" 849 msgstr "" 850 851 #: ./browser/controlpanel.py:71 681 852 msgid "The URL to the eduCommons instance utilized by the Reuse Course portlet." 682 853 msgstr "En enlace (URL) a la instancia eduCommons utilizada por el portlet Reutilizar Curso." 683 854 684 #: ./portlet/coursebuilderform.py:145 855 #: ./portlet/coursebuilderform.py:161 856 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:75 685 857 msgid "The course identifier or catalog number." 686 858 msgstr "El identificador del curso o su número en el catálogo." 687 859 688 #: ./content/course.py: 70860 #: ./content/course.py:68 689 861 msgid "The course identifier or catalog number. Also can be used to sequence courses (1.0, 2.0, etc)." 690 862 msgstr "El identificador del curso o su número en el catálogo. Puede servir para numerar cursos (1.0, 2.0, etc)." 691 863 692 #: ./content/course.py:1 22864 #: ./content/course.py:181 693 865 msgid "The email address of the primary instructor teaching this course." 694 866 msgstr "El correo electrónico del profesor principal, de los que imparten este curso." 695 867 696 #: ./content/course.py:10 3868 #: ./content/course.py:101 697 869 msgid "The level at which the course is taught." 698 870 msgstr "El nivel en que se imparte el curso." 699 871 700 #: ./portlet/coursebuilderform.py:160 872 #: ./portlet/coursebuilderform.py:176 873 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:90 701 874 msgid "The name of the ims package on your local machine." 702 875 msgstr "El nombre del paquete IMS en su ordenador." 703 876 704 #: ./content/course.py:1 13877 #: ./content/course.py:171 705 878 msgid "The name of the primary instructor teaching this course." 706 879 msgstr "El nombre del profesor principal, de los que imparten este curso." 707 880 708 #: ./browser/reusecourse.py:117 709 msgid "The remote site is unavailable of configured incorrectly. Please contact an administrator." 710 msgstr "El sitio está mal configurado o no disponible. Contacte, por favor, con un administrador." 711 712 #: ./content/course.py:91 881 #: ./content/course.py:89 713 882 msgid "The structure of the course." 714 883 msgstr "La estructura del curso." 715 884 716 #: ./content/course.py:79 885 #: ./content/course.py:77 886 #: ./portlet/coursebuilderform.py:165 887 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:79 717 888 msgid "The term the course was taught in." 718 889 msgstr "El periodo en que se imparte el curso." 719 890 720 #: ./portlet/coursebuilderform.py:165 891 #: ./content/extender.py:48 892 msgid "The type of resourse" 893 msgstr "" 894 895 #: ./portlet/coursebuilderform.py:181 896 #: ./portlet/scoursebuilderform.py:95 721 897 msgid "The type of the ims package being uploaded" 722 898 msgstr "Tipo de paquete IMS que va a ser cargado" 723 899 724 900 #. Default: "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time." 725 #: ./browser/rss_questions.pt: 99901 #: ./browser/rss_questions.pt:102 726 902 msgid "There is a range of different news readers available and new versions are appearing all the time." 727 903 msgstr "Existe una gama de distintos lectores de noticias, y constantemente aparecen nuevas versiones de ellos." … … 731 907 msgstr "Este campo es obligatorio, por favor introduzca aquí el texto." 732 908 733 #. Default: "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page." 734 #: ./skins/openocw/login_success.pt:80 735 msgid "To start building a new course, use the ${build-a-course-page} link that appears to the right of any page." 736 msgstr "Para empezar a crear un nuevo curso utilice el enlace ${build-a-course-page} que aparece a la derecha de las páginas." 909 #: ./browser/controlpanel.py:75 910 msgid "This setting is utilized in the Course Summary Portlet, allowing the portlet to render workflow states in the proper procedural order. If you utilize a non-standard workflow for content objects, you will need to modify this setting in order for the portlet to render the non-standard states." 911 msgstr "" 737 912 738 913 #. <td colspan="3" i18n:translate="text_total_obj"> … … 741 916 #. </td> 742 917 #. Default: "Total Objects: ${total}" 743 #: ./portlet/courseinfo.pt:3 9918 #: ./portlet/courseinfo.pt:33 744 919 msgid "Total Objects: ${total}" 745 920 msgstr "Total de objetos: ${total}" 746 921 747 #: ./browser/translate.py:8 6922 #: ./browser/translate.py:85 748 923 msgid "Translated created." 749 924 msgstr "Traducción creada." 750 925 751 #: ./browser/translate.py:7 5926 #: ./browser/translate.py:74 752 927 msgid "Translation already exists" 753 928 msgstr "Ya existe una traducción" 754 929 755 930 #. Default: "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds." 756 #: ./browser/rss_questions.pt:7 6931 #: ./browser/rss_questions.pt:79 757 932 msgid "Typically RSS feeds consist of headlines and short summaries of new articles, blog entries or search results, though some Web sites and blogs offer the full text of articles or blog entrees as feeds." 758 933 msgstr "Las fuentes RSS consisten típicamente en titulares y pequeños resúmenes de nuevos artículos, nuevas entradas de un blog o resultados de búsqueda, si bien ciertos sitios web y blogs ofrecen el contenido íntegro de sus novedades." 759 934 760 #: ./content/course.py: 100935 #: ./content/course.py:98 761 936 msgid "Undergraduate" 762 937 msgstr "Estudiante no licenciado" 763 938 764 #. Default: "Use this action to report inappropriate content to the site administrator." 765 #: ./profiles/openocw/actions.xml 766 msgid "Use this action to report inappropriate content to the site administrator." 767 msgstr "Utilice esta acción para informar al administrador del sitio sobre contenidos inadecuados." 768 769 #: ./browser/localroles.py:53 939 #: ./profiles/default/actions.xml 940 msgid "Validate CSS" 941 msgstr "" 942 943 #: ./profiles/default/actions.xml 944 msgid "Validate XHTML" 945 msgstr "" 946 947 #: ./content/extender.py:21 948 msgid "Video" 949 msgstr "" 950 951 #: ./browser/localroles.py:52 770 952 msgid "Viewer" 771 953 msgstr "Revisor" 772 954 773 #: ./browser/feedbackform.py:5 5955 #: ./browser/feedbackform.py:54 774 956 msgid "We appreciate your feedback. If you find this site useful, or think it could be better, or are having problems using it, please feel free to use the form below to let us know about it." 775 957 msgstr "Nos interesa su opinión. Si encuentra útil este sitio, o piensa que podría serlo más, o ha tenido algún problema, háganoslo saber, por favor, mediante el formulario que se muestra más abajo." 776 958 777 #. Default: "Welcome to OpenOCW" 778 #: ./skins/openocw/login_success.pt:63 779 msgid "Welcome to OpenOCW" 780 msgstr "Bienvenido a OpenOCW" 781 782 #. Default: "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:" 783 #: ./skins/openocw/login_success.pt:64 784 msgid "Welcome to OpenOCW! Here are some things you may want to do:" 785 msgstr "¡Bienvenido a OpenOCW! Algunas cosas que puede hacer:" 959 #: ./browser/templates/frontpage_view.pt:10 960 msgid "We hope you find eduCommons valuable whether you're:" 961 msgstr "" 962 963 #: ./browser/colophon.pt:10 964 msgid "Welcome ${username}" 965 msgstr "Bienvenido ${username}" 786 966 787 967 #. Default: "What is RSS?" 788 #: ./browser/rss_questions.pt:7 2968 #: ./browser/rss_questions.pt:75 789 969 msgid "What is RSS?" 790 970 msgstr "¿Qué es RSS?" 791 971 792 972 #. Default: "Why use RSS?" 793 #: ./browser/rss_questions.pt: 78973 #: ./browser/rss_questions.pt:81 794 974 msgid "Why use RSS?" 795 975 msgstr "¿Por qué usar RSS?" 796 976 797 #: ./browser/reusecourse.py:135 798 msgid "Your user name on OpenOCW" 799 msgstr "Su nombre de usuario en OpenOCW" 800 801 #: ./browser/reusecourse.py:139 802 msgid "Your user password on OpenOCW" 803 msgstr "Su clave de usuario en OpenOCW" 977 #: ./profiles/default/actions.xml 978 msgid "Wordpress Export" 979 msgstr "" 980 981 #: ./profiles/default/actions.xml 982 msgid "Wordpress Import" 983 msgstr "" 984 985 #: ./browser/controlpanel.py:74 986 msgid "Worflow Order" 987 msgstr "" 988 989 #: ./skins/eduCommons/folder_publish.cpy:24 990 msgid "You must select a publishing action." 991 msgstr "" 992 993 #: ./skins/eduCommons/folder_publish.cpy:27 994 msgid "You must select content to change." 995 msgstr "" 804 996 805 997 #. Default: "[audio]" 806 998 #. ../skins/eduCommons/join_form.cpt 807 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:2 57999 #: ./skins/eduCommons/join_form.cpt:244 808 1000 msgid "[audio]" 809 1001 msgstr "[audio]" 810 1002 811 #. Default: "accessibility" 812 #: ./browser/footer.pt:12 813 msgid "accessibility" 814 msgstr "accesibilidad" 1003 #: ./browser/templates/frontpage_view.pt:13 1004 msgid "a faculty member trying to prepare a new course" 1005 msgstr "" 1006 1007 #: ./browser/templates/frontpage_view.pt:12 1008 msgid "a student looking for some extra help" 1009 msgstr "" 1010 1011 #. Default: "Current information about this OpenCourseWare site." 1012 #: ./setupHandlers.py:189 1013 msgid "about_ocw_descr" 1014 msgstr "" 1015 1016 #. Default: "About OCW" 1017 #: ./setupHandlers.py:187 1018 msgid "about_ocw_title" 1019 msgstr "Sobre OCW" 815 1020 816 1021 #. Default: "accessibility guidelines" 817 1022 #. ../skins/eduCommons/change_accessibility.cpt 818 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:3 11023 #: ./skins/eduCommons/change_accessibility.cpt:30 819 1024 msgid "accessibility guidelines" 820 1025 msgstr "pautas de accesibilidad" 821 1026 822 #. Default: " courses"823 #: ./s kins/openocw/login_success.pt:76824 msgid "course s"825 msgstr " cursos"826 827 #. Default: " documentation"828 #: ./s kins/openocw/login_success.pt:86829 msgid " documentation"830 msgstr " documentación"1027 #. Default: "A list of courses on this site." 1028 #: ./setupHandlers.py:146 1029 msgid "course_list_description" 1030 msgstr "A list of courses on this site in Spanish :)" 1031 1032 #. Default: "Courses" 1033 #: ./setupHandlers.py:144 1034 msgid "course_list_title" 1035 msgstr "Cursos" 831 1036 832 1037 #. Default: "eduCommons" 833 1038 #: ./profiles/default/actionicons.xml 834 #: ./profiles/openocw/actionicons.xml835 1039 msgid "eduCommons" 836 1040 msgstr "eduCommons" 837 1041 838 #: ./portlet/simplenavportlet.py:4 41042 #: ./portlet/simplenavportlet.py:43 839 1043 msgid "eduCommons Navigation" 840 1044 msgstr "Navegación eduCommons" 841 1045 842 #: ./browser/controlpanel.py:1 161046 #: ./browser/controlpanel.py:169 843 1047 msgid "eduCommons Settings" 844 1048 msgstr "Configuración de eduCommons" 845 1049 846 #. Default: "feedback" 847 #: ./browser/footer.pt:6 848 msgid "feedback" 849 msgstr "feedback" 1050 #. Default: "Please send us your feedback." 1051 #: ./setupHandlers.py:275 1052 msgid "feedback_folder_descr" 1053 msgstr "" 1054 1055 #. Default: "Feedback" 1056 #: ./setupHandlers.py:273 1057 msgid "feedback_folder_title" 1058 msgstr "Contacto" 1059 1060 #. Default: "eduCommons provides access to educational materials more commonly known as OpenCourseWare." 1061 #: ./setupHandlers.py:164 1062 msgid "frontpage_educommons_description" 1063 msgstr "" 1064 1065 #. Default: "Welcome to eduCommons" 1066 #: ./setupHandlers.py:161 1067 msgid "frontpage_educommons_welcome" 1068 msgstr "Bienvenido a eduCommons" 1069 1070 #. Default: "Get help and further information." 1071 #: ./setupHandlers.py:232 1072 msgid "help_folder_descr" 1073 msgstr "" 1074 1075 #. Default: "Help" 1076 #: ./setupHandlers.py:230 1077 msgid "help_folder_title" 1078 msgstr "Ayuda" 1079 1080 #: ./content/extender.py:49 1081 msgid "help_oer_type" 1082 msgstr "" 850 1083 851 1084 #. Default: "here" … … 856 1089 857 1090 #. Default: "list" 858 #: ./browser/rss_questions.pt:10 41091 #: ./browser/rss_questions.pt:107 859 1092 msgid "list" 860 1093 msgstr "listado" 861 1094 862 #. Default: "powered by eduCommons" 863 #: ./browser/footer.pt:18 864 msgid "powered by eduCommons" 865 msgstr "powered by eduCommons" 866 867 #. Default: "privacy policy" 868 #: ./browser/footer.pt:16 869 msgid "privacy policy" 870 msgstr "política de confidencialidad" 871 872 #. Default: "site map" 873 #: ./browser/footer.pt:10 874 msgid "site map" 875 msgstr "mapa del sitio" 876 877 #. Default: "terms of use" 878 #: ./browser/footer.pt:14 879 msgid "terms of use" 880 msgstr "condiciones de uso" 881 1095 #: ./browser/templates/frontpage_view.pt:14 1096 msgid "or someone interested in learning more about a subject that interests you." 1097 msgstr "" 1098
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
